Kähler 1975 Dorfleben Dorfleben. [page 35] Village life Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, August 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2021 Transcription system: common transcription 1. (Heno') kikia eeheku uiya halee ua'aka'udara ukaka e'ana kino'oːi'ie euku'ania e'ana : kikia kahaːi'i ekaka kaniu̇ Ka'arubi ika'udara kahabaːuba e'ana. 1. Folgendermassen verhielt es sich mit der früheren Regelung des Dorf-Gründens der Leute: In jenem Dorfverband gab es einen Menschen (d.h. eine Frau)(namens, d.h. hier:) von der Sippe Ka'arubi. 1. As follows it was with the earlier rule for the founding of villages of the people: In that village community there was a person (i.e. a woman) (called, i.e. here:) of the clan Ka'arubi. 1. Berikut adalah peraturan sebelumnya terhadap pendirian desa untuk rakyat: Dalam komunitas desa tersebut, ada seorang (wanita) (disebut, di sini:) dari klan/marga Ka'arubi. Note: Kähler Footnote: Ursprünglich gab es auf Enggano drei (bezw. vier) matrilineale, exogame Sippen (Clans), nämlich: Ka'arubi, Ka’aheao, Ka'itora (und Ka'auno). Aus jeder dieser Sippen entwickelten sich später Sippenzweige (Sub-Clans), die mit dem Namen e'ahau'u'ua bezeichnet wurden (siehe S. VII-VIII). Die Erwähnung des Ka'aropo-Sippenzweiges zeigt, dass die dort angegebenen Namen der Zweigsippen offenbar nicht vollständig sind, zumal ihre Anzahl bei der mir gegebenen Aufzählung ungleich ist. Translation: Originally there were three (or four) matrilineal, exogamous clans, namely: Ka'arubi, Ka'aheao, Ka'itora (and Ka'auno). Out of each of these clans, sub-clans later developed, which were referred to by the name e'ahau'u'ua (see pages VII-VIII). The mentioning of the Ka'aropo-Sub-Clan shows that the names of the sub-clans given there are apparently not complete, particularly seeing as their number is not the same as that in the enumeration given to me. kabia kahaːi'i emani 'oukaka Ka'aropo e'ana, kamahapi kia kahu̇adia kia ea'ahaːona. Und es gab einen Mann von den Ka'aropo-Leuten (d.h. von der Sippe Ka'aropo), der eine Heirat plante. And there was a man of the Ka'aropo-people (i.e. of the clan Ka'aropo), who was planning a marriage. Dan ada seorang laki-laki dari suku Ka'aropo (yaitu dari klan/marga Ka'aropo), yang sedang merencanakan pernikahan. kabahaːeha ika'udara ukaka kaniu̇ Ka'ahu̇ao yamahaːona ehuda icita Ka'ahu̇ao e'ana, ina'aːu̇na itopodia umahau aika'udaradia. Er geht ins Dorf der Ka'aheao genannten Leute, damit er dort eine Frau (aus) der Ka'aheao (-Sippe) heiratet; er bringt sie in sein Land oder in sein Dorf. He goes into the village of the people called Ka'aheao, so that he there marries a woman (from) the Ka'aheao(-clan); he brings her into his country or into his village. Ia pergi ke desa orang-orang Ka'ahao, dan di sana ia menikahi seorang wanita (dari) (klan) Ka'ahao; ia membawanya ke negerinya atau ke desanya. 2. ke'anaha kabuodo-buodoha kaba'adaha ekaka 'apahaːuda e'ana, ka momokoha kararadia icita. 2. Und dann haben diese Eheleute allmählich Kinder, und ihre Kinder sind dort sehr zahlreich. 2. And then this couple (these married-people) gradually have children, and their children there are very numerous. 2. Dan kemudian pasangan (yang sudah menikah) ini lambat laun memiliki anak, dan anak-anak mereka sangat banyak. kabu'uaha no'oːi'ie ekaka mo'o ka'a'ada e'ana 'okahao kia e'ana: "kinono e'uboho'oːu no'oni 'okarara'aːu no'oni? Der Mann, dem die Kinder gehören, spricht zu seinem Onkel (nächsten Verwandten): "Was soll ich nun mit meinen Kindern anfangen? The man to whom the children belong speaks to his uncle (closest relative): "What shall I now do with my children? Pria yang memiliki anak-anak itu berbicara kepada pamannya (kerabat terdekatnya): "Apa yang harus saya lakukan dengan anak-anak saya sekarang? e'ana 'ua kiku̇da'a i'ioomu ape a'aːua kipeea iñaana'a karara'aːu iñahana'a umahau aiñaha kaho'upuna." Das teile ich dir mit, ob ich etwa zugeben soll, dass meine Kinder nach (irgendeinem) Ort oder etwa nach dem Wohnort ihrer Grosseltern gehen sollen." This I let you know, whether I should allow, that my children should go to (some) place or for instance to the living-place of their grandparents." Dengan ini saya beritahukan kepada Paman, apakah saya boleh mengizinkan, anak-anak saya pergi ke (beberapa) tempat atau misalnya pergi ke tempat tinggal kakek-nenek mereka.” kano'oaha edi'uadia 'okahao kia e'ana. So lauten seine Worte zu seinem Onkel. So are his words to his uncle. Begitulah kata-katanya kepada pamannya. kabu'uaha no'oːi'ie kahao kia e'ana bukorei eicidia: "keo ipu̇hai kino'oaha i'ioo kararabu, ke kino'oːi'ie e'ubohoka i'ioona doo kahaːi'i kia be ka'obua'a adoo i'ioonia ki mokona'a kararabu. Sein Onkel (nächster Verwandter) beantwortet seine Worte folgendermassen: "Das ist für deine Kinder nicht möglich, sondern wir müssen folgendermassen mit ihnen verfahren; denn wenn es eines wäre, dann würden wir so mit ihm verfahren, (aber) deine Kinder sind viele. His uncle (closest relative) answers his question as follows: "That is not possible for your children, instead we must proceed with them as follows; for if it was one, then we would so proceed with it, (but) your children are many. Pamannya (selaku kerabat terdekat) menjawab pertanyaannya sebagai berikut: "Itu tidak mungkin bagi anak-anakmu, sebaliknya kita harus melakukan hal berikut dengan mereka yaitu; jika anakmu hanya satu, maka kita akan melanjutkannya, (tetapi) anak-anakmu banyak. ke no'oːi'ie e'ubohoka i'ioona: kaki'i edopoka, kapee i'ioo karadabu dapadi'o kiika'udara itopo 'ika kipee i'ioona, idopo kapadi eamaiña e'ana hii kitera ae'iaha ekuo icita. Und deshalb müssen wir folgendermassen mit ihnen verfahren: Lass uns unser Land halbieren, und lass es uns deinen Kindern geben, damit sie sich ein Dorf in dem Gebiet anlegen, das wir ihnen geben, in dem Gebiet, das ihr (väterliches) Erbe wird mit allem, was es dort an Bäumen gibt! And thus we must proceed with them as follows: Let us halve our land, and let us give it to your children, so that they (will) found a village in the area, which we give them, in the area, which becomes their (paternal) inheritance with everything, which is there in trees (= with all the trees, which are there)! Dan dengan demikian kita harus melanjutkan dengan mereka sebagai berikut: Mari kita membagi dua tanah kami, dan biarkan kami memberikannya kepada anak-anak Anda, sehingga mereka (akan) menemukan sebuah desa di daerah itu, yang kami berikan kepada mereka, di daerah itu, yang menjadi milik mereka. (ayah) warisan dengan segala sesuatu, yang ada di pohon (= dengan semua pohon, yang ada)! ki hoo bahadu kitera ae'iaha umahau aehobu umahau aeka'a'oho umahau aeko'iñau. Sie besitzen bereits alles, was auch immer es ist, ob wilde Brotfruchtbäume oder eka'a'oho- (Pometia pinnata Forst.) oder eko'inau-Bäume (wahrscheinlich: Gnetum Gnemon L.). They already own everything, whatever it is, whether wild bread-fruit-trees or eka'a'oho (pomentia pinnata forest) or eko'inau-trees (probably: gnetum gnemon L.). Mereka sudah memiliki segalanya, apapun itu, baik itu pohon sukun liar atau eka'a'oho (hutan Pometia pinnata) atau pohon eko'inau (mungkin: Gnetum Gnemon L.). kino'oaha e'ubohoka i'ioo kararabu. So müssen wir mit deinen Kindern verfahren. So we must proceed with your children. Jadi kita harus melanjutkan dengan anak-anak Anda. kabapadi eniu̇ kararabu e'ana. Deine Kinder erhalten (dann) einen Namen. Your children will (then) receive a name. Anak-anak Anda akan (kemudian) menerima sebuah nama. Note: Present tense in German. kamoho 'ika kabahaːe ikahapaa, kamoho kararabu kibia ikahapaa. Und wir gehen auf die eine Seite, und deine Kinder befinden sich auf der anderen Seite. And we will go onto the one side, and your children are on the other side. Dan kami akan pergi ke satu sisi, dan anak-anak Anda berada di sisi lain. Note: Present tense in German. kino'oaha e'ubohoka." So müssen wir tun." So we must do." Jadi kita harus melakukannya." kano'oaha edi'obuda icita. Und so tun sie dort. And so they do there. Dan begitulah yang mereka lakukan di sana. 3. ke'anaha kahii muhekuha eka'udara kapae e'ana kaniu̇ Ka'ahu̇ao e'ana. 3. Und dann (ent)steht das Dorf der Kinder (namens, d.h. von der Sippe) Ka'aheao. 3. And then the village of the children (called, i.e. of the clan) Ka'aheao stands (originates). 3. Dan kemudian desa anak-anak (bernama, yaitu dari klan) Ka'ahao berdiri (muncul). hoo bapadi edopo Ka'ahu̇ao kitera e'ana ka'io'oi edi'uada ne'eni. Alles das wird gemäss ihren Worten von vorhin Ka'aheao-Gebiet. All that becomes Ka'aheao-area, according to their words from before (in accordance with their words from before). Semua itu menjadi wilayah Ka'ahao, menurut perkataan mereka sebelumnya (sesuai dengan perkataan mereka sebelumnya). he'anaha kamuhekuha ka'aniu̇ u'akahanaːi'ia icita. Alsdann lassen sie sich dort nieder, die den Namen des Schlachtplatzes (e'akahanai'ia) tragen. Then they who bear the name of the slaughtering-place (e'akahanai'ia) settle there. Kemudian mereka yang menyandang nama tempat penyembelihan (e'akahanai'ia) menetap di sana. ke'ana hoo bukua ea'aniu̇ uparopahaːi. Und damit beginnt, dass die (aus Angehörigen zweier Sippen bestehende) Dorfgemeinschaft (eparopahai) einen Namen hat. And with that begins, that the village community (eparopahai) (consisting of members of two clans) has a name. Dan dengan itu dimulailah, masyarakat desa (eparapahai) (terdiri dari anggota dua marga) memiliki sebuah nama. kino'oaha eeheku uparopahaːi ukaka kahinua yai no'oni. So erfolgte früher bis jetzt das Gründen einer Dorfgemeinschaft der Leute. So the founding of a village community of the people occurred earlier (in the old days) until now. Inilah bagaimana sebuah komunitas masyarakat desa telah didirikan (pada zaman dulu) sampai sekarang. e'ana eiya uuku'a ua'ahaoa ka'io'oiya ema'aoa e'ana eamahaːeku uiyada icita. Darauf entstehen die Bräuche, (nämlich) die Regelung ihres dort Wohnens, (welche) der Dörferverband (ema´aoa)(aus drei oder vier Dörfern bestehend) befolgen wird. Thereupon customs originate, (namely) the rule of their living there, (which) the community-of-villages (ema'aoa) (consisting of three or four villages) will follow. Dari sanalah muncul adat, (yaitu) aturan hidup mereka di sana, (yang) akan diikuti oleh komunitas desa (ema'aoa) (terdiri dari tiga atau empat desa). 4. ke'anaha kahii pa'a'akoahaːixa ekaka ua'a'ada ika'udara 'arohabaːuba e'ana. 4. Alsdann nehmen die Geburten in dem Dorf der beiden Dorfgemeinschaften zu. 4. Then the births in the village of the two village-communities increase. 4. Kemudian tingkat kelahiran di desa kedua masyarakat-desa tersebut meningkat. ke'anaha dixii mixaha eka'udarada icita. Und deshalb teilen sie ihr Dorf dort wiederum. And thus they split their village there again. Dan dengan demikian mereka membagi desa mereka di sana lagi. kama'akoahaːixa kia eka'udara ukaka Ka'ahu̇ao, kano'oahamaha ekaka Ka'arubi e'ana. Das Dorf der Ka´aheao-Leute wächst an, und so auch das der Ka´arubi-Leute. The village of the Ka'aheao-people grows, and so also that of the Ka'arubi people. Desa orang Ka'aheao berkembang, begitu juga dengan orang Ka'arubi. ixoo a'aopa habakua eka'udarada e'ana. Ihr Dorf ist bereits in vier Teile geteilt. Their village is already divided into four parts. Desa mereka sudah terbagi menjadi empat bagian. ka e'anaha kabiaha kahaːi'i ekapu icita. Und dann gibt es dort einen Sippenvorsteher. And then there is a clan-leader there. Dan kemudian ada seorang pemimpin klan di sana. he no'oahana'a kipakukuna'a ixabakua'a uka'udarada eiya kanapu e'ana hii kaka'ahuoi e'ana; be kino'oːi'ie euku'ania kabapadi eka'uhoi ekaka kahinua: e'ana ekaka kipakukuo e'ahaoa uda'aːo ukapu e'ana. Bei der Aufteilung ihres Dorfes sind so (jeweils) Sippenvorsteher und Sippenvorsteherinnen vorhanden; denn folgendermassen geschah es, wenn früher jemand Sippenvorsteherin wurde: Diese Person pflegte unter die Verbote zu fallen, denen der Sippenvorsteher unterlag. At the dividing of the village there are thus (respectively) clan-leaders and (female) clan-leaders present; for it happened as follows, when earlier (in the old days) someone became a clan-leader: That person (habitually) fell under the prohibitions, to which the clan-leader was subject. Pada saat pembagian desa hadir (masing-masing) para pemimpin klan dan (perempuan) pemimpin klan; karena itu terjadi sebagai berikut, ketika sebelumnya (di masa lalu) seseorang menjadi pemimpin klan: Orang itu (biasanya) jatuh di bawah larangan, di mana pemimpin klan adalah subyek. kino'oaha euku'a ua'aka'uhoi ukaka halee. So geschah es früher, dass die Leute eine Sippenvorsteherin hatten. So it happened earlier (in the old days), that the people had a (female) clan-leader. Jadi itulah yang terjadi sebelumnya (di masa lalu), bahwa orang-orang memiliki seorang (perempuan) pemimpin klan. kano'oahana'a kipakukuna'a ika'udara mo'o 'aopa e'ana eiya uka'uhoi. So war das Existieren einer Sippenvorsteherin in den vier Dörfern vorhanden. So the existing of a (female) clan-leader in the four villages was present. Jadi ada seorang (perempuan) pemimpin klan di empat desa. kino'oaha eiyada halee. So war es früher. So it was earlier (in the old days). Begitulah yang terjadi dulu (di zaman lampau). 5. e'ana ekaka kipinu̇ka'ana'a pa'aːu'uo ae'iaha edi'ua ukapu e'ana. 5. Die Leute taten sorgfältig das, was der Sippenvorsteher sagte. 5. The people carefully did that, which the clan-leader said. 5. Orang-orang dengan hati-hati melaksanakan, apa yang dikatakan oleh pemimpin klan. kano'oːi'ieha ea'ahaoa ukaka e'ana abia ehabadi'o uuba 'oukaka mo'o kahanaːi'ia e'ana: e'ana ekaka kipaicixiya i'ioo ka'anona 'akoru hanaːi'ia. Folgendermassen war der Brauch der Leute, wenn es sich um den Bau eines Hauses für Leute handelte, die einer Dorfgemeinschaft angehörten: Diese Leute werden ihre Freunde der drei (anderen) Dorfgemeinschaften rufen. As follows was the custom of the people, concerning (more literally: when it was about) the building of a house for people who belonged to a village-community: These people will call their friends of the three (other) village-communities. Beginilah kebiasaan masyarakat ketika akan membangun rumah untuk orang-orang yang tergabung dalam komunitas desa: Orang-orang ini akan memanggil teman-teman mereka dari tiga komunitas desa (lainnya). dahaːe bapu̇a ekapu e'ana be kikia e'anixaːiyonia kia ki'o'ahia'a i'ioo ka'anonia eubadia. Sie suchen den Sippenvorsteher auf, weil es seine Aufgabe ist, seine Freunde aufzufordern, das Haus (zu bauen). They seek out the clan-leader, because it is his task to ask his friends (to build) the house. Mereka mencari pemimpin klan, karena tugasnya meminta teman-temannya (membangun) rumah. kino'oaha eeheku ua'ahaoa e'ana. So verhielt es sich mit dieser Sitte. So it was with this custom. Begitu pula dengan kebiasaan ini. 6. kano'oahana'a yahaːe abia kida'aːo ekoyo; keoba'a ikeo ki kipeea i'ioo ka'anona 'akoru hanaːi'ia aba'ita'ao ki mo'o kahanaːi'ia. 6. Und so ging es zu, wenn sie ein Schwein (erlangt =) erlegt hatten; auf jeden Fall werden sie ihren Freunden der drei Dorfgemeinschaften davon abgeben, wenn sie, die einer Dorfgemeinschaft angehören, (eines) erlegten. 6. And so it went, when they had (got=) killed a pig; in any case they will give of it to their friends of the three village-communities, if they, who belong to a village-community, killed (one). 6. Dan begitulah ketika mereka telah membunuh (=) seekor babi; bagaimanapun mereka akan memberikannya kepada teman-teman mereka dari tiga komunitas desa jika mereka, yang termasuk dalam komunitas desa, membunuh (satu). kino'oaha e'ubohoda i'ioona e'ana be ki kipakakadohoːida'a epapeeda i'ioona be ea'ahaoa. So mussten sie mit ihnen tun, weil sie einander abgaben; denn das war Brauch. So they had to do with them, because they gave to each other; for that was custom. Jadi mereka harus melakukannya karena mereka saling memberi; karena itulah adatnya. akeo kapee 'oka'anoka homo'o kahabaːuba ma'aoa hii 'ika, kapadida'a epakana'aːi hemo'o kino'oaha. Wenn wir unseren Freunden der Dorfgemeinschaft nichts (ab)gaben, entstand dadurch das sich Entzweien. If we did not give anything to our friends of the village-community, through that the dividing originated. Jika kita tidak memberikan apa-apa kepada teman-teman kita di komunitas-desa, ini menyebabkan perpecahan. kino'oaha edi'obu kanapu halee pari'o ea'ahaoada e'ana. So wurde von den Sippenvorstehern getan bei der Ausübung ihrer Bräuche. So was done by the clan-leaders with the practice of their customs. Inilah yang dilakukan para kepala klan dalam praktik adat mereka. 7. kano'oahamahana'a mo'o abia ekaka homo'o kadeo yai ika'udarada e'ana dabu'uaha'oːi euba ukaka eka'ahuoi ne'eni. 7. So war es auch, wenn es Leute gab, die sich nach ihrem Dorfe begaben; dann nahmen sie Kurs auf das Haus der Sippenvorsteherin. 7. So it was also, when there were people who came to their village; then they took course towards the house of the (female) clan-leader. 7. Begitu juga ketika ada orang yang datang ke desanya; kemudian mereka mengambil jalan menuju rumah (perempuan) pemimpin klan. kino'oːi'ie ea'ahaoa ukaka kahanaːi'ia e'ana : abai ekaka ki kipanauna'a ki kitera e'ana dibabudaha uu'a emehe ukaka mo'o ki'aha'oːi euba uka'uhoi e'ana, dibupu'aka'aha eu'ana kaho'uneke-kaho'uneke, kano'oahamaha enako kahaːu'u-kahaːu'u. (Denn) folgendermassen war es Brauch der Leute, die einer Dorfgemeinschaft angehörten: Wenn Leute kamen, dann beredeten sie alle (es), (und) sie kochten Nahrung als Speise für die Leute, welche das Haus der Sippenvorsteherin zugingen, (und) sie brachten ihre Nahrung Korb für Korb hin, und ebenso reife Bananen, Büschel für Büschel. (For) as follows was the custom of the people, who belonged to a village community: When people came, then they all discussed (it), (and) they cooked food-stuff as food for the people, who visited the house of the (female) clan-leader, (and) they brought their food there basket by basket, and so also ripe bananas, bunch by bunch. (Karena) seperti kebiasaan orang-orang yang tergabung dalam komunitas desa: Ketika orang-orang datang, mereka semua membicarakannya, (dan) mereka memasak makanan sebagai makanan untuk orang-orang yang pergi ke rumah kepala klan, (dan) dia membawa keranjang makanan mereka dengan keranjang, dan juga pisang matang, kelompok demi kelompok. namuna'aha yahaːe iuba uka'ahuoi e'ana. Sie brachten es ins Haus der Sippenvorsteherin. They brought it into the house of the (female) clan-leader. Mereka membawanya ke rumah (perempuan) pemimpin klan. iñaiña ukaka ne'eni daparudu'uixa icita, dibu'uaha no'oːi'ie: "he abu̇ha! Beim Kommen der Leute taten sie es dort zusammen und sprachen: "Wohlan, es ist fertig! At the coming of the people they put it together there and spoke: "Alright, it is done! Saat orang-orang datang, mereka menyatukannya di sana dan berbicara: "Baiklah, sudah selesai! 'obaicixi ka'anoka dai iuba namanoo!" Rufe unsere Freunde, damit sie ins Haus kommen und essen!" Call our friends, so that they come into the house and eat!" Panggil teman-teman kita untuk masuk dan makan!" kano'oahaha ki ki'ua 'ouka'uhoi e'ana. So sagten sie zu der Sippenvorsteherin. So they said to the (female) clan-leader. Jadi mereka berkata kepada (perempuan) pemimpin klan. kabaicixixa ekaka e'ana, dai ixoo uuba, namanooha e'ana. Sie rief dann die Leute; sie kamen ins Haus, und sie assen das. She then called the people; they came into the house, and they ate that. Ia kemudian memanggil orang-orang; mereka masuk ke dalam rumah, dan mereka makan. 8. kino'oaha ea'ahaoa ukaka kahanaːi'ia. 8. So war die Sitte der Leute, die einer Dorfgemeinschaft angehörten. 8. So was the custom of the people, who belonged to a village-community. 8. Begitulah adat-istiadat orang-orang, yang tergabung dalam suatu masyarakat/ komunitas desa. keaba'a dapakinoha'ana'a 'anona mo'o edi'aha'oːi ukaka e'ana, ke ki ka'aːitaduaːiyada'a epapee 'oukaka. Sie liessen ihre Freundin nicht im Stich, die man besuchte, sondern sie werden den Leuten gemeinsam (etwas) geben. They did not let their friends, whom one visited, down, but they will give the people (something) together. Mereka tidak membiarkan teman-teman mereka, yang dikunjungi, turun, tetapi mereka akan memberikan orang-orang (sesuatu) secara bersama-sama. be edi'uada keaba'a ya'u'ua ekaka hemo'o kipu̇pu̇ama'anapona'a ekaka abai ika'udarada. Denn sie sagten, dass ein Mensch nicht gut sei, der den Leuten tatenlos zusieht, wenn sie in ihr Dorf kommen. For they said that a person was not good, who inactively watches the people when they come into their village. Karena mereka mengatakan bahwa tidak baik seseorang berdiam diri ketika orang datang ke desa mereka. kino'oaha eeheku ua'ahaoa ukapu e'ana hii eka'ahuoi ika'udara e'ana. So regelten der Sippenvorsteher und die Sippenvorsteherin die Sitten im Dorf. So the clan-leader and the (female) clan-leader organised the customs in the village. Jadi pemimpin klan dan (perempuan) pemimpin klan mengatur adat di desa. he no'oahana'a ea'ahaoara ki kitera a'apiahada'a eka'udara. So war es für sie alle Brauch, wieviele auch die Dorfer waren. So it was custom for them all, however many the villages may have been. Begitulah kebiasaan berlaku pada mereka semua, walaupun banyak ada desa-desa. kino'oahana'a eeheku ua'ahaoa ei'ie. So verhielt es sich mit dieser Sitte. So it was with this custom. Begitu pula dengan kebiasaan ini. 9. kikia kahaːi'i ekaka epae ehuda epo'inamo. 9. Es gab ein jungfräuliches Mädchen. 9. There was a virgin girl. 9. Ada seorang gadis perawan. kikia edipaka'aːua'a kahao kia i'ioonia hii amana hii naena kixoo pakukua'ana'a epae ei'ie kipu̇haiyada'a epaharudu'ui na'ani aba'aradu kia na'ani. Von seinem Onkel und seinen Eltern wird gewusst, und (sie) sind sich darüber einig, dass dieses Kind es nachher verstehen wird, Versammlungen einzuberufen, wenn es verheiratet ist. By her uncles and her parents it is known, and (they) agree about it, that this child will later understand it (i.e. know how) to call congregations, when it is married. Paman dan orang tuanya diketahui dan sepakat bahwa anak ini akan tahu bagaimana mengadakan pertemuan setelah menikah. kino'oaha eamaka'aːua'a upu̇aha upae epo'inamo ei'ie. Das wissen sie (aufgrund) des Aussehens dieses jungen Kindes. They know it (because of) the appearance of this young child. Mereka mengetahuinya (karena) penampilan anak muda ini. keoba'a ixaehoheho eiyadia, ke'ana epae kikamu̇ka eiyadia hii kipinu̇ka ae'iaha edi'obudia ixoo uubadia umahau ixoo upiadia kitera. Sein Wesen ist nicht vernünftig, aber es ist zuverlässig, und es gelingt (ihm) alles, was es in seinem Hause oder in seiner Pflanzung tut. Her nature is not reasonable, but she is reliable, and she succeeds in everything which she does in her house or in her plantation. Sifatnya tidak masuk akal, tetapi ia dapat diandalkan, dan ia berhasil dalam segala hal yang ia lakukan di rumahnya atau di perkebunannya. keaba'a ya'abika'ahoːi; ae'iaha edi'obudia e'ana kia ki'obuda'a pa'aːu'uo; ae'iaha edipinu̇ka'ania iubadia. Es ist nicht oberflächlich; was auch immer es tut, das tut es sorgfältig; alles bereitet es zuhause vor. She is not shallow; whatever she does, that she does carefully; she prepares everything at home. Ia tidak dangkal; apapun yang ia lakukan, ia melakukannya dengan hati-hati; ia menyiapkan semuanya di rumah. ehii'iahape epae e'ana kia kipa'amahaːi 'oka'anonia. kino'oaha eiya upae epo'inamo ei'ie. So ist das Wesen dieses jungen Kindes. So is the nature of this young child. Begitulah sifat anak muda ini. e'ana edipu̇a kahao kia e'ana hii edipu̇a amana hii naena eiyadia kino'oaha. Das sieht sein Onkel, und seine Eltern sehen, dass sein Wesen derart ist. Her uncle sees this, and her parents see, that her nature is of this kind. Pamannya melihat ini, dan orang tuanya melihat, bahwa sifatnya adalah seperti ini. "ei'iena'a epae na'ani kaua 'upee yahaːe moho, ahai kaba'aːua ea'ahaːona i'ioonia." "Dieses Kind gebe ich nachher nicht anderswohin, wer auch immer von der Heirat mit ihm sprechen wird." "This child I will not give away elsewhere later, whosoever will speak of marriage with her." "Anak ini tidak akan saya berikan di tempat lain nanti, siapa pun yang akan berbicara tentang pernikahan dengannya." Note: The first part of this sentence is in present tense in German. kano'oaha kikumii ikitai kahao kia ekapu e'ana. So beginnen die Gedanken seines Onkels, des Sippenvorstehers. So begin the thoughts of her uncle, the clan-leader. Jadi mulailah pikiran pamannya, sebagai pemimpin klan. 10. ke'anaha kidixoo paka'aːua'aha epae e'ana kabaixa kahaːi'i eici kino'oːi'ie: "nae umani ea'a kahapi kahaːonaha ehuda ei'ie." 10. Und dann weiss dieses Kind bereits, (dass) eine Nachricht kommen wird, (die) folgendermassen (lautet): "Die Mutter jenes Mannes will, dass er diese Frau heiratet." 10. And then the child already knows, (that) a message will come, (which runs) as follows: "The mother of that man wants, that he should marry this woman." 10. Dan kemudian anak itu sudah tahu (bahwa) akan datang pesan, (yang) berbunyi: "Ibu laki-laki itu ingin ia menikahi wanita ini." ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie naena nae uhuda hii kahao kia: "he no'oaha! Deshalb sagen ihre Mutter, die Mutter der Frau, und ihr Onkel: "Wohlan, so sei es! Hence her mother, the mother of the woman, and her uncle say: "Alright, so be it! Itulah sebabnya ibunya, ibu dari wanita itu, dan pamannya berkata: "Baiklah, terjadilah! ke e'iahape 'ua ki'uaha u'inahapi kapae i'ioona?" Aber was soll ich zu dem Willen der Kinder von ihnen sagen?" But what shall I say to the will of their children? Tapi apa yang harus saya katakan tentang kehendak anak-anak mereka?" ke abu̇hada'a eici pa'aːixi kia: "'oo eiyadia i'ioo'oːu 'oo kuaba'a ipu̇hai eahaːe moho ba'io'oi ea'araduadia. Aber schliesslich sagt ihr Sippenverbandsangehöriger: "Wenn sie bei mir wäre, dann dürfte sie infolge ihrer Heirat nicht anderswohin gehen. But finally their clan-member says: "If she was with me, then she would not be allowed to go elsewhere following her marriage. Tetapi akhirnya anggota klan mereka berkata: "Jika ia bersama saya, maka ia tidak akan diizinkan pergi ke tempat lain setelah pernikahannya. ke 'oo kia ka'aradua ixii biaba'a hii 'ua ite'e be hoo keaba'a kipinu̇ka'aːu̇a 'ua ae'iaha 'ua ki'o'obu." Aber wenn sie heiraten würde, würde sie mit mir hier zusammenbleiben, weil sich niemand um mich kümmern wird, was auch immer ich zu tun pflege." But if she were to marry, she would stay together with me here, because nobody will look after me, whatever I (habitually) do. Tetapi jika ia menikah, ia akan tinggal bersama saya di sini, karena tidak ada yang akan menjaga saya, apa pun yang saya (biasa) lakukan. kano'oaha edi'ua kahao kia uici. So spricht ihr Onkel. So speaks her uncle. Demikian kata pamannya. 11. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie hemo'o emani kahapi ua'ahaːona 'ouhuda e'ana: "he no'oaha! 11. Und dann sagt der Mann, der jene Frau heiraten will: "Nun, so ist es! 11. And then the man who wants to marry that woman says: "Well, so it is! 11. Dan kemudian pria yang ingin menikahi wanita itu berkata, "Ya, benar! ke adu̇hape e'uboho'oːu 'ouicibu? Aber was soll ich mit deinen Worten anfangen? But what shall I do with your words? Tapi apa yang harus saya lakukan dengan kata-kata Anda? he 'ua'ekoi 'o'o ki'ua!" Nun, ich befolge das, was du sagtest!" Well, I follow that which you said!" Baiklah, aku akan mengikuti apa yang Anda katakan!" "he kano'oahana'a!", "Wohlan, so ist es!", "Alright, so it is!", "Baiklah, kalau demikian!", eici kakahao kia e'ana me kino'oːi'ie kaba'ekoi eici kahao uhuda. sind die Worte ihrer Onkel, weil er so die Worte des Onkels der Frau befolgt. are the words of her uncles, because he so follows the words of the uncle of the woman. Adalah kata-kata paman si wanita, karena ia menuruti kata-kata paman wanita itu. be ekaka ka'io'oi eici e'ana 'amuho eniu̇nia abia edapadi'odia ixoo u'apa'aːi'ioiñania. Denn der Name eines Menschen, der (Worte befolgt, d.h.) gehorcht, ist gross (d.h. angesehen), wenn er es innerhalb seiner Verwandtschaft tut. For the name of a person, who (follows words, i.e.) listens, is large (i.e. respected), if he does it within his (extended) family. Untuk nama orang, yang (mengikuti kata-kata, yaitu) mendengarkan adalah besar (yaitu, dihormati), jika ia melakukannya dalam kerabatnya. kino'oaha eeheku uicita icita. So war dort die Anordnung ihrer Worte. So was the order of their words there. Begitulah susunan kata-kata mereka disana. 12. ke'anaha ahoo ba'io'oi kitera eicita e'ana, ke'anaha epahaːonana. 12. Und dann, nachdem allen ihren Worten entsprochen ist, findet ihre Hochzeit statt. 12. And then, after all their words have been complied with, their marriage takes place. 12. Dan kemudian, setelah semua kata-katanya terpenuhi, pernikahannya berlangsung. dahaːeha iuba honania yapadi'oha kieuba icita. Sie begeben sich ins Haus seiner Frau; er baut sich dort ein Haus. They go into the house of his wife; he builds himself a house there. Mereka pergi ke rumah istrinya; yang ia bangun sendiri di sana. ke 'aniona'a eiya upu̇aha upae mo'o hoo ba'adadu e'ana he kino'oahana'a eiyadia be hoo pahaːona ki e'ana. Und (welches =) so wie das Kind (d.h. das Mädchen), das heiratete, aussah, so ist (auch tatsächlich) sein Wesen, weil sie geheiratet haben. And (which=) what the child (i.e. the girl), who got married looked like, so is (also actually) its nature, because they have married. Dan (yang =) seperti apa rupa anak (yaitu gadis), yang menikah, demikian juga (sebenarnya) sifatnya, karena mereka telah menikah. ke'anaha kamu'akoahaːixa kia eiya ua'u'ua uiya upae e'ana be ba'adadu kia e'ana. Deshalb nimmt das Gute im Wesen des Kindes zu, weil es verheiratet ist. Thus the good in the nature of the child increases, because she is married. Dengan demikian kebaikan dalam sifat anak meningkat, karena ia sudah menikah. ka kidikoleha kia yapadi ekuaha uuko hii ekuaha uudu ukoyo. Man erlegt ihm auf, Empfängerin von Strafen (d.h. Bussen) und von Schweineköpfen zu sein. One imposes upon her to be the recipient of punishments (i.e. penances) and of pigs-heads. Ia diperintahkan untuk menjadi penerima hukuman (yaitu denda) dan kepala babi. kitera enipinu̇ka'ania icita; e'aːiyo hii eu'a enipinu̇ka'ania e'ana kabapadixa e'aku̇'aha ukaka kitera. Alles bereitet sie dort zu; Fische und Nahrung werden beim Eintreffen von Leuten von ihr zubereitet. She prepares everything there; fish and food are prepared by her on the arrival of people. Ia menyiapkan segalanya di sana; ikan dan makanan disiapkan olehnya ketika orang-orang datang. me e'ana epae kipu̇hai epa'abuki ki'abuki e'apa'ioiyania kitera e'ana hii ka'anonia kitera ehii'iahape ekaka. Denn jenes Kind versteht es, sympathisch zu sein; es nimmt die ganze Verwandtschaft und alle ihre Freunde und was auch immer die Leute sind, (für sich) ein. For that child understands (knows how=) to be friendly; she wins over the whole (extended) family and all her friends and whatever the people are. Karena anak itu mengerti (tahu bagaimana) bersikap ramah; ia memenangkan seluruh keluarga (sambungnya) dan semua teman-temannya dan siapa pun orangnya. ekaka moho-mohohoi e'ana kipu̇hai eaki'iu̇ba iubadia e'ana. Die verschiedensten Leute können in seinem Hause verkehren. The most diverse people can frequent her house. Segala macam orang dapat mengunjungi rumahnya. he e'anana'a ekaka kipu̇hai epahakabudia'a 'oka'anonia kitera; yahaːe 'oka'opaheiyadia, yahaːe 'oupa'anu̇ania, yahaːe i'ioo kapa'aːixi kia. Und diese Frau versteht das Zusammensein mit allen ihren Freunden; sie geht zu ihren Dorfgenossen, sie geht zu ihren Bekannten, und sie geht zu ihren Sippenverbandsangehörigen. And this woman understands (knows how=) being-together (a noun in German) with all her friends; she goes to her fellow-villagers, she goes to her acquaintances, and she goes to her clan-members. Dan wanita ini memahami kebersamaan dengan semua temannya; ia pergi ke sesama penduduk desa, ia pergi ke kenalannya, dan ia pergi ke anggota klannya. kino'oaha eiya ukaka kipu̇hai eapadi eka'ahuoi iu'uu uka'udara e'ana. So ist das Wesen eines Menschen, der Sippenvorsteherin inmitten des Dorfes werden kann. So is the nature of a person who can become clan-leader amidst the village(-community). Begitu juga sifat seseorang yang bisa menjadi pemimpin klan di tengah (komunitas) desa. 13. kano'oahamaha ekaka emani kipu̇haiya eapadi ekapu. 13. Und so wird es auch dem Manne möglich sein, Sippenvorsteher zu werden. 13. And so it will also be possible for the man to become clan-leader. 13. Dan, akan memungkinkan juga untuk pria itu menjadi pemimpin klan. kino'oːi'ie euku'ania kie'obuoho: kia kipu̇haiya epa'amahaːi 'oukaka ahai-ahaina'a. Folgendermassen wird er tun: Er wird es verstehen, die Leute zu achten, wer auch immer sie sind. He will do as follows: He will know how to respect people whoever they are. Inilah yang akan ia lakukan: ia akan tahu bagaimana menghormati orang, siapa pun mereka. kino'oaha eiya u'ubohoka 'ika kapu̇hai eapadi ekapu iu'uu ka'anoka. So müssen wir handeln, (damit) wir Sippenvorsteher inmitten unserer Freunde werden können. So we must act, (so that) we can become clan-leaders amidst our friends. Jadi kita harus bertindak, (agar) kita bisa menjadi pemimpin klan di tengah teman-teman kita. keoba'a kapu̇hai buki'o ka'anoka ke 'eːika kahapixa ka'anoka kitera. Wir dürfen zu unseren Freunden nicht strenge sein, sondern wir werden sie alle freundlich behandeln. We must not be strict with our friends, but we will treat them all friendly. Kita tidak boleh kaku dengan teman-teman kita, kita akan memperlakukan mereka semua dengan baik. ke'anaha kabupu̇hai eapadi ekapu. Dann können wir Sippenvorsteher werden. Then we can become clan-leader/s. Kemudian kita bisa menjadi pemimpin klan. 'ika kipu̇haiya mixa pa'aːu'uo eu'a; abia eparudua e'ana, kaixa pa'aːu'uo ipanakoo eonoo kitera; 'ika kipu̇haiya padi'o epadudu; kapu̇hai manu̇ki ekitai ka'anoka; 'ika kipu̇haiya bu'abuki ka'anoka kitera ahai-ahaina'a; 'ika kipu̇haiya paeoo eici ka'anoka. Wir werden es verstehen, Nahrung sorgfältig zu verteilen; wenn eine Versammlung stattfindet, dann teilen wir sorgfältig, damit all das Essen ausreicht; wir werden es verstehen, eine Beisammenkunft zu veranstalten; wir können das Interesse unserer Freunde erregen; wir werden es verstehen, alle unsere Freunde, wer auch immer sie sind, (für uns) einzunehmen; wir werden es verstehen, die Rede unserer Freunde zu (glätten, d.h.) besänftigen. We will know how to distribute food carefully; when a meeting happens, then we share carefully, so that all the food suffices; we will know how to organise a congregation; we can excite our friends' interest; we will know how to win over all our friends, whoever they are; we will know how to (even out, i.e.) pacify the speech of our friends. Kita akan tahu bagaimana mendistribusikan makanan dengan hati-hati; ketika ada pertemuan kita membagi dengan hati-hati agar ada cukup makanan; kita akan tahu bagaimana mengadakan pertemuan; kita dapat membangkitkan minat teman-teman kita; kita akan mengerti bagaimana mengambil semua teman kita, siapa pun mereka, untuk kita; kita akan tahu bagaimana (memuluskan, yaitu, menenangkan) ucapan teman kita. abia kiipaku'udi i'ioona kabahaːe kapadi'o ya'u'ua yada'a kua ipakana'aːi epahaːi ukaka e'ana. Wenn bei ihnen eine Meinungsverschiedenheit herrscht, dann werden wir veranlassen, dass es gut ausgeht, damit sich der Sippenzweig jener Leute nicht abtrennt. When there is a difference-of-opinion among them, then we will occasion, that it resolves well, so that the sub-clan of those people does not split off. Apabila ada perbedaan pendapat di antara mereka, maka kami akan berusaha, agar diselesaikan dengan baik, sehingga sub-klan dari orang-orang itu tidak terpecah. kino'oaha e'ubohoka 'ika kabupu̇haixa eapadi ekapu iu'uu uka'udara e'ana he aniona'a kitoiya ukaka ehuda ne'eni be panakoona'a eiya ukaka ekapu hii ekaka ehuda kapadia eka'ahuoi e'ana. So müssen wir handeln, damit wir Sippenvorsteher inmitten des Dorfes werden können, wie es das Wesen der Frau von vorhin ist, weil das Wesen des Sippenvorstehers und der Frau, die Sippenvorsteherin werden wird, übereinstimmen (muss). So we must act, so that we can become clan-leader/s amidst the village(-community), like it is the nature of the woman from before, because the nature of the clan-leader and the woman who will become (female) clan-leader (must) correspond. Jadi kita harus bertindak, agar kita bisa menjadi pemimpin klan di tengah-tengah (komunitas) desa, seperti itu adalah sifat wanita dari sebelumnya, karena sifat pemimpin klan dan wanita yang akan menjadi (perempuan ) pemimpin klan (harus) sesuai. kino'oaha eeheku uahaːixana ua'ahaoada halee. So verhielt es sich früher mit der Regulierung ihrer Sitten. So it was earlier (in the old days) with the rule(s) of their clans. Begitulah sebelumnya (di masa lalu) dengan aturan-aturan klan mereka. kino'oahana'a kipakuku ika'udara; ae'iaha-'iahala'a eka'udara kikia kino'oaha eiyadia halee. So war es in jedem Dorfe; um was für ein Dorf es sich auch handelte, sein Zustand war früher derart. So it was in every village; whatever village was concerned, its state was such/of such a kind earlier (in the old days). Seperti itulah di setiap desa; apapun desanya, dulu kondisinya seperti itu. 14. (Daniel) abia kiepanau ukidai ukapu kikia ika'aːudara e'ana ae'ixa edipaka'aːua'a ukidaidia abahaːe kia yabapu̇a eka'ahuoi yapanau hii eka'ahuoi e'ana. 14. Wenn sich ein Sippenvorsteher, der sich im Dorfe befindet, Gedanken macht, was auch immer er erkannt hat, dann sucht er die Sippenvorsteherin auf, damit er mit ihr (darüber) spreche. 14. When a clan-leader, who is in the village, has thoughts, whatever he has realized, then he seeks out the (female) clan-leader, so that he may speak with her (about it). 14. Ketika seorang pemimpin klan, yang ada di desa, memiliki pikiran, apa pun yang ia sadari, maka ia mencari (perempuan) pemimpin klan, agar ia dapat berbicara dengannya (tentang itu). be kikia edahaora keepeba'a iiya epapee kiedobu. Denn er hat ihrer Nichte noch keine Sachen gegeben. For he has not given her niece any things yet. Karena ia belum memberikan apa pun kepada keponakannya. ke'anaha napanauha ki 'arua eka'ahuoi. Deshalb sprechen sie, er zu zweit mit der Sippenvorsteherin, (darüber). Hence they speak, he as two with the (female) clan-leader, (about it). Itulah sebabnya mereka, ia berdua dengan (perempuan) pemimpin klan, berbicara (tentang hal itu). kabu'ua no'oːi'ie ekapu: "edi'obu ukidai'iu 'ika kipeea kia ea'au udahaoka." Der Sippenvorsteher sagt: "Meine Gedanken veranlassen mich, dass wir ihr das Messer unseres Neffen geben werden." The clan-leader says: "My thoughts occasion me, that we will give her the knife of our nephew." Pemimpin klan berkata: "Pikiran saya menyuruh saya, bahwa kita akan memberinya pisau keponakan kita." kano'oaha edi'uadia eiji i'ioo uka'uhoi. So sind seine Worte zu der Sippenvorsteherin. So are his words to the (female) clan-leader. Begitulah kata-katanya kepada (perempuan) pemimpin klan. kabu'ua no'oːi'ie eka'uhoi: "ke'ixape e'uaha'aːu? Sie erwidert: "Aber was soll ich (dazu) sagen? She responds: "But what shall I say (to that)? Ia menjawab: "Tapi apa yang harus saya katakan (untuk itu)? be edahaoka e'ana hoo buodoba'a keaba'a iiya 'ikekidai i'ioonia," kano'oaha epanauna ki 'arua, "ke 'eːika kaicixia karahaoka dai. Schon lange haben wir nicht an sie gedacht," so sagen sie beide, "aber wir werden unsere Neffen herbeirufen. We have not thought of her/them for (a) long (time)," so they both say, "but we will call/summon our nephews. Kita sudah lama tidak memikirkannya, "kata mereka berdua," tetapi kita akan memanggil keponakan kita. kapanau hii ki! Lass uns mit ihnen reden! Let us speak with them! Mari kita bicara dengan mereka! apanakoo eijika, akakumiia'a epanauka hii karahaoka!" Wenn wir uns einig sind, dann lass uns beginnen, mit unseren Neffen zu reden!" If we are agreed, then let us begin to speak with our nephews!" Jika kita setuju, maka mari kita mulai berbicara dengan keponakan kita!" ke'anaha eadu̇da'aːu̇da i'ioona. Und dann berichten sie ihnen (davon). And then they tell them (about it). Dan kemudian mereka memberi tahu mereka (tentang itu). kabiaha ehapu̇'adia ki kipakukua'a hii ki. Sie vereinbaren den Termin mit ihnen. They agree upon a date with them. Mereka membuat janji dengannya. 15. kadu̇hu̇da ehapu̇'a udopo, ke'anaha eeita napanauha ki kitera idida. 15. Nachdem die Zeit vergangen ist, kommen sie alle und sprechen dort. 15. After the time has passed, they all come and speak there. 15. Setelah waktu berlalu, mereka semua datang dan berbicara di sana. ke'anaha kapanakoo eijida ki kidera e'ana, dabuhu̇kaha eijida, dabu'uaha no'oːi'ie: "he no'oaha! Und dann haben sie alle genügend geredet, (und) sie brechen ihre Reden ab; sie sprechen folgendermassen: "Wohlan, so sei es! And then they have all spoken enough, (and) they break off their speeches; they speak as follows: "Alright, so be it! Dan kemudian mereka semua telah cukup berbicara, (dan) mereka menghentikan pembicaraan mereka; mereka berbicara sebagai berikut: "Baik, terjadilah! kahaːi'i kiku̇da'aːu̇a i'ioonia aiya'ioi ekidaidia eijika ae'ana ehapu̇'adia moho kahii budohoixa," kano'oaha eahaːu̇ka uijida. Einer wird ihm berichten, ob er unseren Worten zustimmt, dass wir zu einer anderen Zeit wieder (von ihm) hören." Damit brechen sie ihre Reden ab. One (person) will tell him, whether he agrees with our words, that we will hear (from him) again at another time." With that they break off their speeches. Seseorang akan memberitahunya, apakah ia setuju dengan kata-kata kita, bahwa kita akan mendengar (darinya) lagi pada waktu yang berbeda. Dengan itu mereka menghentikan pembicaraan mereka. Note: the second clause is in present tense in German. kabahaːeha yapanakoo eijida. Sie gehen fort, (denn) ihre Reden genügten. They go away, (for) their speeches sufficed. Mereka pergi, (karena) kata-kata mereka sudah cukup. ka e'anaha dabu'uaha i'ioonia: "ahaːi'iu'a i'ioo uu'a (= upiabu) be 'ai kipeea 'o'o ea'au!" Darauf sagen sie zu ihm: "Geh auf die Suche nach Nahrung (= nach deinen Pflanzungsprodukten), weil wir dir ein Messer geben werden!" Thereupon they say to him: "Go in search of food (=of your plantation-products), because we will give you a knife!" Kemudian mereka berkata kepadanya: "Pergilah mencari makanan (= hasil perkebunanmu), karena kami akan memberimu pisau!" kano'oaha eijida i'ioonia. So sind ihre Worte zu ihm. So are their words to him. Begitulah kata-kata mereka padanya. ke'anaha kamahaːi'iu'aha i'ioo upiadia e'ido hii e'udopo hii ebaba. Und dann macht er sich auf die Suche nach seinen Pflanzungsprodukten, (nämlich) Bananen, Taro(knollen) und Bataten. And then he sets out on a search for his plantation-products (he searches for his plantation-products=), (namely) bananas, taro-roots and yams. Dan kemudian ia pergi mencari hasil perkebunannya, (yaitu) pisang, keladi (umbi-umbian) dan ubi. 16. ahu̇du̇hu̇da e'ana ixu̇u̇da parudu'ui ixoo uubadia. 16. Nachdem das beendet ist, haben sie sich daran gemacht, sich in seinem Hause zu versammeln. 16. After that is ended, they all set about congregating in his house. 16. Setelah itu selesai, mereka semua berkumpul di rumahnya. Note: More literally: they all set about it, to congregate in his house. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu hii eka'ahuoi ne'eni: "hii baiya'a'a ite'e! Der Sippenvorsteher und die Sippenvorsteherin von vorhin sagen: "Kommt wieder hierher! The clan-leader and the (female) clan-leader from before say: "Come here again! Pemimpin klan dan (perempuan) pemimpin klan dari sebelumnya berkata: "Kemarilah lagi! kapanaua'a be hoo du̇hu̇da 'a'aru uahaːi'iu'a upiadia! Lasst uns (dann) reden, weil euer älterer Bruder mit seiner Suche nach Pflanzungsprodukten fertig ist! Let us (then) speak, because your older brother is finished with his search for plantation-products! Mari kita bicara, karena kakakmu sudah selesai mencari hasil perkebunan! ke 'eːika kipanaua kaku̇da'a i'ioo upu'iyaka hii kararaka hii epa'anu̇aka dai iparobukiaka i'ioo 'a'adu!" Wir werden reden. Lasst uns unserer Sippe, unseren Kindern und unseren Bekannten berichten, dass sie zu einer Geschenkübergabe an euere älteren Geschwister kommen!" We will speak. Let us tell our clan, our children and our acquaintances that they (may/will/should) come to a giving-of-gifts to your older siblings!" Kita akan bicara. Mari kita beri tahu klan kita, anak-anak kita, dan teman-teman kita bahwa mereka datang untuk memberikan hadiah kepada kakak-kakakmu!" ke'anaha epahaku'a'aːu̇da i'ioo ukaka 'adua dabaku̇da'a i'ioo upu'iyana. Alsdann beauftragen sie zwei Leute, es ihrer Sippe zu berichten. Then they instruct two people to tell it to their clan. Kemudian mereka menginstruksikan dua orang untuk melaporkannya ke klan mereka. Note: the two people could be from the same or from different clans. The possessive pronoun could refer either to the two people, or to the people doing the instructing. kano'oahamaha ekaka 'arua ki kipaku'a'a dabaku̇da'a i'ioo kararara hii epa'anu̇ana. Und so beauftragen sie auch zwei Leute, es ihren Kindern und ihren Bekannten mitzuteilen. And so they also instruct two people to tell it to their children and their acquaintances. Maka mereka juga menginstruksikan dua orang untuk menceritakannya kepada anak-anak mereka dan kenalan mereka. Note: see above note. kano'oahamaha 'arua ekaka ki kipaku'a'a dahaːe dabaku̇da'a i'ioo uparopahiada. Und so befehlen sie auch zwei Leuten, zu gehen und es ihren Dorfangehörigen zu berichten. And so they also instruct two people to go and tell it to their fellow-villagers. Jadi mereka memerintahkan dua orang untuk pergi dan memberitahu penduduk desa mereka. Note: see note above. 17. dabu'ua no'oːi'ie eadu̇da'a: "anaa ehapu̇'adia 'obaia'a be 'eːika'a kiparobukia i'ioo hona 'anoka'a!" 17. Sie berichten folgendermassen: "(So ist der Termin davon, d.h.) Zu der und der Zeit kommt, weil wir der Frau unseres Freundes ein Geschenk überreichen werden!" 17. They tell as follows (the following=): "(so is the date of this, i.e.) Come at that and that time, because we will give the wife of our friend a gift!" 17. Mereka mengatakan sebagai berikut (berikut =): "(begitu juga tanggal ini, yaitu) Datanglah pada waktu yang ditentukan, karena kami akan memberikan hadiah kepada istri teman-teman kami!" kano'oaha edi'uara. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. ke'anaha kapanakoo ehapu̇'adia ki kikoo, dabaixa ekaka kidera mo'o ki kaicixi ne'eni daparuduha ika'udara e'ana. Und dann ist die Zeit gekommen, die sie festlegten. Alle Leute, die sie vorhin riefen, versammeln sich in dem Dorfe. And then the time is come, which they fixed. All the people whom they called before congregate in the village. Dan kemudian saatnya tiba, waktu yang mereka tetapkan. Semua orang yang mereka panggil sebelumnya berkumpul di desa. daparobukixa i'ioo ukaka mo'o ki karobukia idida. Sie geben dem Menschen Geschenke, den sie dort beschenken wollten. They give the person whom they wanted to give-gifts-to gifts. Mereka memberikan hadiah kepada orang-orang yang ingin mereka berikan di sana. adu̇hu̇da ki uparobuki, ke'anaha kaba'iaeha eu'a hii enoho yaixa itopo, dapa'uohoha iopoi ika'udara. Nachdem sie mit dem Geschenke-Überreichen fertig sind, tragen sie dann die Nahrung und die Zukost nach unten, (und) sie legen sie auf (Blatt)unterlagen auf den freien Platz. After they are finished with the giving-of-gifts, they then carry the food and the side-dishes down, (and) they lay it onto (leaf-)mats on the free space. Setelah mereka selesai dengan pemberian hadiah, mereka kemudian membawa makanan dan lauk pauk ke bawah, (dan) mereka meletakkannya di atas tikar (daun) di ruang kosong. kabu'uaha no'oːi'ie 'anoka mo'o kidadobuki ne'eni: "he abu̇ha edi'oburu i'ioo'oːu! Dann spricht unsere Freundin, die vorhin beschenkt wurde: "Wohlan, beendet ist euer Tun an mir! Then our (female) friend who was given-gifts earlier speaks: "Alright, your doing (things) unto me is finished! Kemudian teman (perempuan) kita yang diberi hadiah tadi berkata: "Baiklah, pekerjaanmu kepadaku sudah selesai! ke ei'ie emehenu 'ua kipee. Aber dies ist Nahrung für euch, die ich gebe. But this is food for you which I give. Tapi ini makanan untukmu yang kuberikan. umahau apanakoo hii ariu umahau akeo!" Vielleicht genügt sie euch, vielleicht (auch) nicht!" Perhaps it is enough for you, perhaps not!" Mungkin cukup bagimu, mungkin (juga) tidak!" kano'oaha edi'uadia yapaua upiadia kia kipee i'ioo kakahao kia hii kaho'a'adia. So sind ihre Worte über ihren Pflanzungsprodukten, die sie ihren Onkeln (nächsten Verwandten) und ihren älteren Geschwistern gibt. So are her words about her plantation-products, which she gives her uncles (closest relatives) and her older siblings. Demikian kata-katanua tentang hasil perkebunan, yang ia berikan kepada pamannya (kerabat terdekat) dan kakak-kakaknya. 18. ke'anaha namixaha emehena; dabupee karadada, dabupee eparopahiada, dabupee epa'anu̇ana. 18. Und dann verteilen sie ihre Nahrung; sie geben ihren Kindern, ihren Dorfgenossen und ihren Bekannten (davon). 18. And then they distribute their/her food; they give (of it) to their/her children, their/her fellow-villagers and their/her acquaintances. 18. Dan kemudian mereka membagikan makanannya; mereka memberikannya kepada anak-anaknya, sesama penduduk desa dan kenalannya. kadu̇hu̇da e'ana, kabu'uaha no'oːi'ie ekapu ne'eni i'ioo upu'uiñania: "ei'ie emeheka!" Nachdem das beendet ist, spricht der Sippenvorsteher folgendermassen zu seiner Sippe: "Dies ist Nahrung für uns!" After that is finished, the clan-leader speaks to his clan as follows: "This is food for us!" Setelah selesai, pemimpin klan berbicara kepada klannya sebagai berikut: "Ini makanan untuk kita!" kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. namuhekuha namixaha emehena; ya'io'oita epahaːina eapu'uda umehena i'ioona ki kitera. Sie setzen sich, (und) sie verteilen ihre Nahrung. Entsprechend ihren Sippenzweigen (fällt, d.h.) geht sie an sie alle. They sit down, (and) they distribute their/her food. Corresponding to their sub-clans it (falls, i.e.) goes to all of them. Mereka duduk, (dan) mereka membagikan makanannya. Sesuai dengan sub-klan mereka (jatuh, yaitu) pergi ke mereka semua. e'anaha namuhekuha ki kitera ekaka e'ana, namunooha ika'udara e'ana. Darauf setzen sie sich, alle jene Leute; sie essen auf dem freien Platze. Thereupon they sit down, all those people; they eat on the free space. Setelah itu mereka duduk, semua orang itu; mereka makan di ruang kosong. Note: "The free space" probably just means "the outside". 19. kamoho epae kahaːi'i epu̇nanami kabahaːe i'ioo udopo ko'a'aːixa, yabakuahaːi kabuku ekitaːu'uo ukapu epu'uiya Ka'ahu̇ao. 19. Und ein junger Mann geht nachts nach dem Lande (d.h. in das Gebiet), (und) er tritt bei einer Witwe, der Witwe eines Sippenvorstehers (von der) Sippe Ka'aheao, ein. 19. And a young man goes to the country (i.e. into the area) at night, (and) he enters (the house) of a widow, the widow of a clan-leader (of the) clan Ka'aheao. 19. Dan seorang pemuda pergi ke desa (yaitu ke daerah) pada malam hari, (dan) ia memasuki (rumah) seorang janda, janda seorang pemimpin klan (dari) klan Ka'ahao. ke epae epu̇nanami ne'eni kabakuahaːi kabuku e'ana epu'uiya Ka'arubi. Und dieser junge Mann, der bei der Witwe eindringt, ist (von der) Sippe Ka'arubi. And this young man who intrudes upon the widow is (of the) clan Ka'arubi. Dan pemuda yang mengganggu janda ini adalah (dari) klan Ka'arubi. kamohoha ekaka ka'akidaːu'uo i'ioo kabuku e'ana dabupu̇aha epae epu̇nanami ne'eni kabakua i'ioo kabuku ko'a'aixa. Und die Leute, zu denen die Witwe gehört, sehen den jungen Mann, der nachts bei der Witwe eindringt. And the people to whom the widow belongs see the young man who intrudes upon the widow at night. Dan orang-orang yang memiliki janda itu melihat pria muda yang mengganggu janda itu di malam hari. ke'anaha dapahaːuaha i'ioonia. Deshalb sind sie zornig über ihn. Thus they are angry about him. Itu sebabnya mereka marah padanya. "meo ino'oaha eiyabu uahada'a ba'e'ei ekidaːu'uo?", "Weshalb gehst du, um mit der Witwe zu schlafen?", "Why do you go to sleep with the widow?", "Kenapa kamu mau tidur dengan janda itu?" kano'oaha edi'uada i'ioonia. so sind ihre Worte zu ihm. so are their words to him. Begitulah kata-kata mereka kepadanya. kamahahoha kabupua iñaana'a iubadia. Er ist ängstlich und flieht in sein Haus. He is frightened and flees into his house. Ia ketakutan dan melarikan diri ke rumahnya. ka'i'ika edopo, kabu'ua no'oːi'ie ekaka kidera ika'udara e'ana: "meo ino'oaha eiya 'anoka yahaada'a ba'e'ei ekidaːu'uo?" Als es hell wird, sagen alle Leute in dem Dorfe: "Weshalb ist das Wesen unseres Freundes derart, dass er geht, um mit der Witwe zu schlafen?" When it becomes light, all the people in the village say: "Why is the nature of our friend such that he goes to sleep with the widow?" Ketika hari mulai terang semua orang di desa itu berkata: "Mengapa sifat teman kita sedemikian rupa sehingga ia pergi tidur dengan janda?" kano'oaha edi'uaha ukaka kidera ixoo uka'udara e'ana. So sprechen die Leute in dem Dorfe. So speak the people in the village. Begitulah orang-orang berbicara di desa. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu mo'o ka'akidaːu'uo i'ioo kabuku ne'eni: "'ouahaːea'a uabaku̇da'a'a i'ioonia eiji'iu! Der Sippenvorsteher, zu dem die Witwe gehört, sagt: "Geht und berichtet ihm meine Worte! The clan-leader to whom the widow belongs says: "Go and tell him my words! Pemimpin klan yang memiliki janda itu berkata: "Pergi dan katakan padanya kata-kataku! me kinono ekidaidia yahaada'a ba'obu no'oaha i'ioo unahaːonaha udapa'aːi'ia hii kia?" Denn was hat er sich dabei gedacht, dass er ging, um so mit der Witwe unseres verstorbenen Sippenverbandsangehörigen zu tun?" For what was he thinking, that he went to act so with the widow of our deceased clan-leader?" Karena apa yang ia pikirkan sehingga ia pergi untuk melakukan hal seperti ini dengan janda dari klan kita yang sudah meninggal?" kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. 20. kabaku'a'a kakina'ama 'arua dahaːe dabapu̇a epae epu̇nanami ne'eni. 20. Er beauftragt zwei (Väter, d.h.) ältere Leute, den jungen Mann von vorhin aufzusuchen. 20. He instructs two (fathers, i.e.) older people to seek out the younger man from before. 20. Ia menginstruksikan dua (ayah, yaitu) orang yang lebih tua untuk mencari pria yang lebih muda itu sebelumnya. daba'aːua no'oːi'ie i'ioonia: "'o'o kabakuahaːi kabuku ko'a'aːixa!" Sie sagen zu ihm: "Du bist nachts bei der Witwe eingedrungen!" They say to him: "You intruded upon the widow at night!" Mereka berkata kepadanya: "Kamu mengganggu janda di malam hari!" kano'oaha edi'uara i'ioonia. So sind ihre Worte zu ihm. So are their words to him. Begitulah kata-kata mereka padanya. kabu'ua no'oːi'ie: "keo 'uabakua i'ioo kabuku! Er erwidert: "Ich bin nicht bei der Witwe eingedrungen! He responds: "I did not intrude upon the widow! Ia menjawab: "Saya tidak mengganggu janda! ke kinono yakidu̇hu̇a i'ioo'oːu?" Aber wieso beschuldigt ihr mich?" But why do you accuse me?" Tapi kenapa kau menuduhku?" kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kabu'ua no'oːi'ie ekaka 'arua ne'eni: "yara'a bu'ua no'oaha! Die beiden Leute von vorhin sagen: "Rede nicht so! The two people from before say: "Do not speak so! Dua orang dari sebelumnya berkata: "Jangan bicara seperti itu! hoo manikana'a epapu̇a i'ioomu. Man hat dich deutlich gesehen. One clearly saw you. (i.e. you were clearly visible) Seseorang dengan jelas melihatmu. (yaitu engkau terlihat jelas) ke yada'a bu'ua no'oaha!" Sprich (deshalb) nicht so!" (Hence) do not speak so!" (Makanya) jangan bicara begitu!" kano'oaha edi'uara i'ioonia. So sind ihre Worte zu ihm. So are their words to him. Begitulah kata-kata mereka padanya. kabu'ua no'oːi'ie: "meo? Er erwidert: "Weshalb denn? He responds: "But why? Ia menjawab: "Tapi kenapa? doo kahaːi'ida'a 'aːua ekaka kipu̇hai epa'e'ei be akidu̇hu̇a i'ioo'oːu!" Man beschuldigt mich, als ob ich der einzige Mensch bin, der koitieren kann!" One accuses me as if I was the only person who can engage-in-sexual-intercourse!" Seseorang menuduh saya seolah-olah saya adalah satu-satunya orang yang dapat melakukan hubungan seksual!" kano'oaha edi'uadia kamuna'aha ikakapeidaha ikarara eiji. So lauten seine Worte, die er (nimmt, d.h.) wählt; er bestreitet entschieden die Worte. So are his words which he (takes, i.e.) chooses; he decidedly denies the words. Ini adalah kata-katanya, yang ia (ambil, yaitu) pilih; ia dengan tegas menyangkal kata-kata itu. ke'anaha kamimixixa ekidai kakina'ama 'adua ne'eni kidohoi eijidia. Da verabscheuen ihn die beiden älteren Leute, (welche) seine Worte hören. At that the two older people (who) hear his words despise him. Pada saat itu dua orang tua (yang) mendengar kata-katanya membencinya. 21. namuna'aha yahaːe dabaku̇da'aha i'ioo ukapu ka'akidaːu'uo ne'eni. 21. Sie tragen (die Worte) weiter; sie erstatten dem Sippenvorsteher, zu dem die Witwe gehört, Bericht. 21. They carry (the words) further; they make a report to the clan-leader to whom the widow belongs. 21. Mereka melanjutkan (kata-kata); mereka melapor kepada kepala klan yang memiliki janda itu. ke'anaha ka'amuhoha epauhuadia hii einamixi ubahaːudia. Da werden sein Zorn und sein Hass gross. At that his anger and his hatred become large. Saat itu kemarahan dan kebenciannya menjadi besar. kabu'uaha no'oːi'ie: "kahaːe kadohoi i'ioonia! Er sagt: „Lasst uns gehen, lasst ihn uns anhören! He says: "Let us go, let us hear him! Ia berkata: "Mari kita pergi, mari kita dengarkan dia! yara'a paku'ua'a kakina'ama, ke 'eːika kahaːi'ida'a kahaːea badohoi i'ioonia!" Beauftragt (damit jedoch) nicht diese älteren Männer, sondern wir selbst werden gehen, um ihn anzuhören!" (But) do not instruct these older men (with this), but we will go ourselves to hear him!" (Tetapi) jangan memerintahkan orang tua (atas ini), kita akan pergi sendiri untuk mendengarkannya!" kano'oaha edi'ua ukapu e'ana. So lauten die Worte des Sippenvorstehers. So are the words of the clan-leader. Ini adalah kata-kata dari pemimpin klan. kabu'uaha no'oːi'ie: "are'ea'a kapae! Er spricht folgendermassen: "Kommt her, Kinder (d.h. wohl: Sippenangehörige)! He speaks as follows: "Come here, children (that probably means: clan-members)! Ia berbicara sebagai berikut: "Kemarilah, anak-anak (yang mungkin berarti: anggota klan)! kahaːea'a kanunuhuia'a i'ioonia be i'ua keo yabakuahaːi ekidaːu'uo!" Lasst uns gehen (und) lasst uns ihn fragen, weil er sagte, dass er nicht bei der Witwe eindrang!" Let us go (and) let us ask him, because he said that he did not intrude upon the widow. Mari kita pergi (dan) mari kita bertanya kepadanya, karena ia mengatakan bahwa ia tidak mengganggu janda itu. kabahaːe kaba'aːua i'ioonia. Er geht und redet mit ihm. He goes and speaks with him. Ia pergi dan berbicara dengannya. ke'anaha kabaixa karahaodia hii kahaːinia dabapu̇a kia. Dann suchen ihn seine Neffen und seine jüngeren Geschwister auf. Then his nephews and his younger siblings seek him out. Kemudian keponakan dan adik-adiknya mengunjunginya. kabu'uaha no'oːi'ie ː "kahaːe kaba'aːua i'ioonia! Sie sagen: "Lasst uns gehen und ihn fragen! They say: "Let us go and ask him! Mereka berkata, "Ayo pergi dan tanyakan padanya! be kabadoo e'uaha pamehena eijidia, keaba'a ipaeoo eiji i'iooka." Denn er redet wie ein Scherzender. Er milderte seine Worte an uns nicht." For he speaks like someone-who-is-joking (a joker). He did not make his words to us mild." Karena ia berbicara seperti seseorang-yang-bercanda (pelawak). Ia tidak membuat kata-katanya lembut kepada kami." kano'oahaha edi'uada. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 22. dabupu'akaha dahaːe ika'udara upae epu̇nanami ne'eni. 22. Sie brechen auf und gehen ins Dorf des jungen Mannes von vorhin. 22. They set out and go into the village of the young man from before. 22. Mereka berangkat dan pergi ke desa pemuda itu. ke'anaha kababe'eːuha ekapu kahao upae epu̇nanami ne'eni. Dann erhebt sich ein Sippenvorsteher, und zwar ein Onkel des Jünglings. Then a clan-leader rises, namely an uncle of the youth. Kemudian seorang pemimpin klan muncul, yaitu paman dari pemuda. kabu'ua no'oːi'ie: "meo kababeijida'a kabudada'i eka'aːi'io? Er spricht: "Warum reden wir (noch darüber), die Speere zu erheben (d.h. einen Kampf zu beginnen)? He speaks: "Why are we (still) talking (about) lifting the spears (i.e. beginning a fight)? Ia berkata: "Mengapa kita masih berbicara tentang mengangkat tombak (yaitu memulai pertarungan)? ke kapananaua'ape pa'aːu'uo ke kinono yaninixana'a ehadada'i uka'aːi'io? Aber lasst uns das gründlich besprechen: Wie ist es, (damit) der Kampf schnell beginnt? But let us discuss this thoroughly: How is it, (so that) the fight begins quickly? Tapi mari kita bahas ini secara menyeluruh: Bagaimana, (agar) pertarungan dimulai dengan cepat? ke e'iahape e'uaha'aːu? Aber was rede ich? But what am I saying? Tapi apa yang saya katakan? kahoo bai eka'aːi'io!" Der Krieg ist bereits da!" War is already there!" Perang sudah ada!" "he no'oaha!", "So ist es!", "So it is!", "Begitulah adanya!", kabu'uada. sagen sie. they say. mereka bilang. ke'anaha dababe'eːuha ki kahakiduo dapakobaha upaborikii idida. Dann stehen sie auf, die zu einer Grossfamilie (kahakituo) gehören, und sie stossen im Kampf aufeinander. Then they who belong to an extended-family (kahakituo) get up and they encounter each other in battle. Kemudian mereka yang berasal dari keluarga besar (kahakituo) bangun dan mereka saling bertemu dalam pertempuran. ke'anaha ea'a'ono ukaka epu'uiya Ka'arubi. Und der Mann (aus der) Sippe Ka'arubi ist stark. And the man (of the) clan Ka'arubi is strong. Dan pria dari klan Ka'arubi itu kuat. kaba'aːoboha eka'aːi'io i'ioonia edipaːi'io ukaka epu'uiya Ka'ahu̇ao. (Aber) es trifft ihn ein Speer, der von einem Menschen (aus der) Sippe Ka'aheao geworfen wurde. (But) a spear hits him which was thrown by a person (of the) clan Ka'aheao. (Tapi) ia terkena tombak yang dilempar oleh manusia (dari) klan Ka'ahao. ke'anaha kaba'aoha ekabake e'ana. Und darauf stirbt der Missetäter. And thereupon the wrongdoer dies. Dan kemudian orang yang bersalah mati. ke'anaha kadu̇hu̇daha epaborikiida dabupuakaha naana'a iubada e'ana. Und dann, nachdem ihr Kampf beendet ist, brechen sie auf und gehen in ihre Häuser. And then, after their fight is ended, they set out and go into their houses. Dan kemudian, setelah pertarungan mereka berakhir, mereka berangkat dan masuk ke rumah mereka. kamohoha ekabake ne'eni edipaːi'io uka'aːi'io hoo ba'ao kidikodeha yahaːe iubadia, kidabaedoixa iubadia. Und der genannte Missetäter, der von einem Speer getroffen wurde und starb, wird nach seinem Hause getragen und dort beweint. And the mentioned wrongdoer who was hit by a spear and died is carried to his house and wept for there. Dan orang yang bersalah itu, yang terkena tombak dan mati, dibawa ke rumahnya dan ditangisi di sana. 23. ya'abu̇ha e'ana kako'aːixaha edopo, yabaiya hii aba'i'ika edopo. 23. Als das zu Ende ist, wird es Nacht, und es wird wiederum hell. 23. When that is at an end, night falls, and (then) it dawns again. 23. Ketika hal itu berakhir, malam tiba, dan (kemudian) fajar lagi. ke'anaha eaixa ka'anonia epu'uiyania kidera. Dann kommen seine Freunde und zwar die gesamte Sippe. Then his friends come, and (specifically) the whole clan. Kemudian teman-temannya datang dan seluruh klan. dabadohoi eaba'ao 'anona hii namuna'a dabake'o. Sie hörten von dem Tode ihres Freundes, und sie nehmen und begraben ihn. They heard of the death of their friend and the take and bury him. Mereka mendengar kematian teman mereka, dan mereka membawanya dan menguburkannya. adu̇hu̇da ki uade'o, ke'anaha ehii beita iuba ukabake e'ana, namahaːekuha idida. Nachdem sie mit dem Begraben fertig sind, kommen sie wieder in das Haus des Unglücklichen und setzen sich dort. After they are finished with the burying they come again into the house of the unfortunate(-person) and sit down there. Setelah mereka selesai mengubur mereka datang lagi ke rumah (-orang) yang malang dan duduk di sana. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu eiji epakene hii ka'anonia: "'aropoo 'ohii baia'a! Ein Sippenvorsteher spricht folgendermassen die Abschiedsworte zu seinen Freunden: "Kommt in zwei (Nächten =) Tagen wieder! A clan-leader speaks the words-of-parting to his friends as follows: "Come back in two (nights=) days! Seorang pemimpin klan mengucapkan kata-kata perpisahan kepada teman-temannya sebagai berikut: "Kembalilah dalam dua (malam =) hari! kaha'une'eːia'a yaba'aoa udarahoaka'a hii eda'ahaka'a!" Dann lasst uns am Sterbensorte unseres verstorbenen Neffen und unseres älteren Bruders scheren!" Then let us shear by the dying-place of our deceased nephew and our older brother!" Kalau begitu mari kita membersihkan tempat kematian keponakan kita yang sudah meninggal dan kakak laki-laki kita!" kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia kidera. So sind seine Worte zu allen seinen Freunden. So are his words to all his friends. Begitulah kata-katanya kepada semua temannya. ke'anaha eapuakara dahaːe iubada ki kidera. Dann findet ihr Aufbruch statt, sie alle gehen in ihre Häuser. Then their departure happens, they all go into their houses. Kemudian mereka berangkat, mereka semua masuk ke rumah mereka. 24. kabiaha hoo panakoo ehapu̇'adia edi'ua ukapu ne'eni i'ioona, ke'anaha dahii bai. 24. (Wenn) der Termin, den der Sippenvorsteher ihnen nannte, (gelingt, d.h.) gekommen ist, kommen sie wieder. 24. (When) the date which the clan-leader told them (succeeds, i.e.) is come, they come back. 24. (Ketika) waktu yang dikatakan pemimpin klan kepada mereka (berhasil, yaitu) datang, mereka kembali. kabia edobu nuki-nuki ki kidodo yai: eka'aːi'io umahau aepaiji hii moho-mohohoi edobu e'ana ki kina'a yahaːe. Kleine Dinge bringen sie her: Speere oder etwa Haumesser, und vielerlei noch sind die Gegenstände, die sie hinbringen. They bring small things: spears or slashers and many other (things) are the things which they bring there. Mereka membawa barang-barang kecil: tombak atau pedang dan banyak (barang) lainnya adalah barang-barang yang mereka bawa ke sana. dabaku̇'a ika'udara e'ana. Sie betreten das Dorf. They enter the village. Mereka memasuki desa. ka e'anaha kabu'ua no'oːi'ie ekapu e'ana: "ei'ie epaharudu'uika i'iooka yaba'aoa udarahoaka'a hii eda'ahaka'a. Dann spricht der Sippenvorsteher: "Dies ist unsere Zusammenkunft bei uns am Sterbensort unseres verstorbenen Neffen und unseres verstorbenen älteren Bruders. Then the clan-leader speaks: "This is our congregation at our (place) by the dying-place of our deceased nephew and our deceased older brother. Kemudian kepala klan berbicara: "Ini adalah pertemuan kami dengan kami di tempat keponakan kami yang sudah meninggal dan kakak laki-laki kami yang sudah meninggal. ke no'oːi'ie e'ubohoka!" Wir werden folgendermassen tun!" We will do as follows!" Kami akan melakukan hal berikut!" kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kamuna'a edobu edoredore hii eka'aːi'io hii epeiji hii ekehe kaparudu'ui. Er nimmt die Gegenstände: (buginesische) Glasperlen, Speere, Haumesser und Beile sammeln sich an. He takes the objects: (Buginese) glass-pearls, spears, slashers and axes are amassed/pile up. Ia mengambil benda-benda: manik-manik kaca (Bugis), tombak, parang dan kapak dikumpulkan. kamoko edobu e'ana. Und die Gegenstände sind zahlreich. And the objects are numerous. Dan barangnya sangat banyak. ke'anaha kamixa, ipeeda'a kararadia, kabupee epa'anu̇ania, kabupee eparopahaːiadia. Dann verteilt er sie, er gibt seinen Kindern (etwas), er gibt seinen Bekannten (etwas), und er gibt seinen Dorfgenossen (etwas). Then he distributes them, he gives his children (something), he gives his acquaintances (something), and he gives his fellow-villagers (something). Kemudian ia membagikannya, ia memberi anak-anaknya (sesuatu), ia memberi kenalannya (sesuatu), dan ia memberi sesama penduduk desa (sesuatu). ke'anaha kadu̇hu̇da e'ana, kamuna'aha edobu ukabake ka'ao ne'eni, kaba'ia'a yai itopo. Und dann, nachdem das beendet ist, nimmt er die Sachen des verstorbenen Unglücklichen und bringt sie hinunter. And then, after that is ended, he takes the things of the deceased unfortunate(-person) and brings them down. Dan kemudian, setelah itu selesai, ia mengambil barang-barang (orang) yang malang dan menurunkannya. kabu'ua no'oːi'ie: "ei'ie ekehoa udobu ukabakeka kapu̇a'a 'ika'a kidera!" Er spricht folgendermassen: "Lasst uns alle die Bedeutung der Sachen unseres Verstorbenen sehen!" He speaks as follows: "Let us all see the meaning of the things of our deceased(-person)!" Ia berkata, "Mari kita semua melihat arti dari barang-barang almarhum kita!" kano'oaha edi'uadia eadu̇da'a i'ioo upu'uiyania kidera. So spricht und berichtet er an alle seine Sippe(nangehörigen). So he speaks and reports to all his clan(-members). Jadi ia berbicara dan melapor ke semua (anggota) klannya. e'anaha kabupu̇kana'aːu̇ha edobu e'ana. Dann verteilt er diese Dinge. Then he distributes these things. Kemudian ia membagikan barang-barang ini. ina'aːu̇na eemonia, kia ka'idodo moho. Er nimmt seinen Anteil, (und dann) ergreift er etwas anderes. He takes his share, (and then) he grasps something else. Ia mengambil bagiannya, (dan kemudian) ia mengambil sesuatu yang lain. kano'oahamaha kia yamaːixa edobudia, kano'oahamaha kia no'oaha edi'obudia e'ana. Er verteilt die Sachen ebenfalls, er tut auch so. He also distributes the things, he also does so. Ia juga mendistribusikan barang-barang, ia juga melakukannya. 25. kadu̇hu̇da e'ana kabu'ua no'oːi'ie ekapu e'ana eiji: "aruu kidera, adiu kapa'aːixi 'ua, dodohoia'a eiji'iu yaninika ka'ubahaːu̇ka ijida ka'ubahaːu̇ka ida'a: e'ue kuaba'a kabakaboi; kuaba'a epa'e'ei; kuaba'a yabakua ite'e umahau aepahaːona; kuaba'a yabakuape ite'e!", 25. Nachdem das beendet ist, spricht der Sippenvorsteher folgende Worte: "Ihr alle, (die ihr) Sippenverbandsangehörige von mir seid, hört auf meine Worte, damit deutlich werde, (was) wir dort und da unterlassen: Wir fischen nicht im Meer; unterlasst den Ehebruch, er trete hier nicht ein (d.h. er unterbleibe hier); oder die Hochzeit, sie unterbleibe hier!", 25. After that is ended, the clan-leader speaks the following words: "You all, (who you) are clan-members of mine, listen to my words, so that it may become clear, (what) we (will) refrain from there and there: We (will) not fish in the sea; refrain from adultery, it shall not enter here (i.e. may it not happen here); or marriage, it shall not happen here!", 25. Setelah ini selesai, pemimpin klan mengucapkan kata-kata berikut: "Kalian semua, yang merupakan anggota klan saya, dengarkan kata-kata saya, sehingga menjadi jelas (apa) yang kami hilangkan di sana-sini: Kami (akan) tidak memancing di laut; menahan diri dari perzinahan, itu tidak masuk di sini (yaitu menahan diri dari sini); atau pernikahan, hal itu tidak terjadi disini! ", kano'oaha edi'uadia, "ke 'ua ki'obua bukitaha'a e'anaːi'ia ipana'aoa udixi'u̇ka yara'a kua baehea'ohoːi." so lauten seine Worte, "und ich werde mich daran machen, die Verbotspfähle (d.s. zwei gekreuzte Pfähle) an der Grenze unseres Gebietes hineinzustecken, damit niemand stört (d.h. diese Verbote übertritt)." so are his words, "and I will set about sticking the prohibition-pillars in at the border of our area/land, so that nobody disturbs (i.e. transgresses these prohibitions)." begitulah kata-katanya, "dan saya akan memasang tiang-tiang larangan di perbatasan wilayah/tanah kita, agar tidak ada yang mengganggu (yaitu melanggar larangan-larangan ini)." kamoho kaparopahaːi hii kia ne'eni kipakana'aːi hii kia. Und seine Dorfgenossen trennen sich von ihm. And his fellow-villagers separate from him. Dan temannya sesama penduduk desa terpisah darinya. keaba'a ipu̇hai yabakua ixoo mo'o e'ana edipauaha'adia kuinana'a. Man darf nicht ins Innere (des verbotenen Gebietes) eintreten; man würde ernstlich darüber erzürnt sein. One must not step into the inside (of the prohibited area); one would be seriously angry about it. Seseorang tidak diperbolehkan memasuki bagian dalam (area terlarang); seseorang akan sangat marah karenanya. Note: A more idiomatic translation could replace the generic term "one" for German "man" with "people". kuaba'a yabakua kahaːi'i ekaka idida mo'o kixoo pakana'aːi hii kia. Dort tritt niemand ein, der sich von ihm trennte. No one enters there who separated from him. Tidak ada seorang pun masuk ke sana yang terpisah darinya. kano'oahamaha kia kuaba'a yabakua ixoo uparuduada ae'ixa kiedi'ua. Und so ist es auch mit ihm, er betritt das Innere ihres Versammlungsortes nicht, (was, d.h.) wie von ihm gesagt wurde. And so it is also with him, he does not step on the inside of their meeting-place, (which, i.e.) as was said by him. Demikian pula dengannya, ia tidak menginjak bagian dalam tempat pertemuan mereka, (yaitu) seperti yang dikatakan olehnya. kino'oaha eiya upakana'aːi ukaka kiparopahaːi e'ana. So verabschiedeten sich die Dorfgenossen. So the fellow-villagers took-leave-of-each-other. Jadi penduduk desa mengucapkan selamat tinggal. 26. (Heno') kikia kahaːi'i ea'ahaoa halee ukaka homo'o kiparopahaːi 'o'ana, me e'ana eparopahaːi kahaːi'i eka'udara ekaka e'ana halee. 26. Früher gab es einen Brauch der Leute, die Dorfgenossen (mit =) von ihnen waren. Weil die Leute früher Dorfgenossen eines Dorfes waren, durften sie sich nicht trennen. 26. Earlier (in the old days) there was a custom of the people who were fellow-villagers (with=) of them. Because the people were fellow-villagers of one village earlier (in the old days), they were not allowed to separate. 26. Dulu ada kebiasaan orang-orang yang sesama penduduk desa (dengan =) dari mereka. Karena orang-orang dulunya adalah sesama penduduk desa di satu desa, mereka tidak boleh berpisah. keoba'a dapu̇hai epakana'aːi ekaka e'ana be ekioheania kakeoba'a ipu̇hai epakana'aːi ekaka ika'udara e'ana, e'ana ekaka kipa'araha'a i'ioona. Denn der Anlass davon, dass sich die Leute in dem Dorfe nicht trennen konnten, war, (dass) sie durch Wechselheiraten mit ihnen verbunden waren. For the occasion of this, that the people in the village could not separate, was (that) they were connected to them through exchange-marriages. Karena alasan ini, mengapa orang-orang di desa tidak dapat berpisah, adalah (bahwa) mereka terhubung dengan mereka melalui pernikahan-saling-bertukar. dahoo pakuahaːi icita ika'udara e'ana. Sie vermengten sich in dem Dorf. They mixed in the village. Mereka berbaur di desa. abia kabahea'aːohoːi ki ika'udarara, ke panakoona'a ekiteita upaedoa'a i'ioonia yala'a kua inanaiña eka'udarada ki kipali'o e'ana hii kaparopahaːi. Wenn sie in ihrem Dorfe (etwas) ärgerte, dann genügten ihre Gedanken der Nachsicht, damit ihr Dorf, das sie mit ihren Dorfgenossen anlegten, nicht zugrunde ging. If (something) angered them in their village, then their thoughts of leniency sufficed so that their village which they built with their fellow-villagers did not perish. Jika (sesuatu) membuat mereka marah di desa mereka sendiri, maka pemikiran toleransi dirasa sudah cukup sehingga desa mereka yang mereka bangun bersama sesama-penduduk desa tidak hancur. hii ki ae'iaha eka'aːi'io kai i'ioona ke ki kipahadeeada'a bahaːe ibaka uka'aːi'io e'ana. Was auch immer der Krieg war, der sie überkam, sie werden angesichts des Krieges auf Leben und Tod (zusammen)gehen. Whatever the war was, which overcame them, they will go (together) in life and death in the face of war. Apapun perang itu, yang mengalahkan mereka, mereka akan mati hidup dan mati (bersama-sama) dalam menghadapi perang. kino'oaha edi'obu kanapu 'arua ei'ie padi'o kii'o'o uka'udarada e'ana. So wurde von diesen beiden Sippenvorstehern getan, um ihr Dorf stark zu machen. So was done by these two clan-leaders to make their village strong. Begitu pula yang dilakukan oleh kedua pemimpin klan ini untuk memperkuat desa mereka. 27. kino'oaha eiya ukaka homo'o ka'u'ua ekitai uparopahaːi keoba'a i'oaha. 27. So war das Wesen von Leuten, deren Gedanken über die Dorfgemeinschaft gut (und) nicht schlecht waren. 27. So was the nature of people whose thoughts about the village-community were good (and) not bad. 27. Begitulah sifat orang yang pemikirannya tentang masyarakat desa itu baik (dan tidak buruk). e'ana ekaka ededoa'a ukaka kitera kipu̇a eiya ukaka 'arua e'ana. Diese Leute wurden von allen Menschen geachtet, die das Wesen dieser beiden Leute sahen. These people were respected by all people who saw the nature of these two people. Orang-orang ini dihormati oleh semua orang yang melihat sifat kedua orang ini. kino'oaha edi'obuda padi'o kiiiya mo'o ka'u'ua. So formten sie ihr gutes Wesen. So they formed their good nature. Jadi mereka membentuk sifat kebaikan mereka. ke kikia ekaka keoba'a ya'u'ua eparopahaːi e'ana. Aber es gab auch Leute, deren Dorfgemeinschaft nicht gut war. But there were also people whose village-community was not good. Namun ada juga yang masyarakat desanya kurang baik. e'ana ekaka keoba'a ipu̇hai eeheku ekaka e'ana be edi'obu u'ita'oaha uiyadia. Diesen Menschen konnten die Leute wegen der Schlechtigkeit seines Wesens nicht einsetzen (?). This person the people could not deploy/use because of the badness of his nature (?). Orang tidak dapat menggunakan orang ini karena sifat jahatnya (?). keoba'a yahapixi eiyadia ke kia kahea'aːohoːi eparopahaːinia e'ana. Sein Wesen ist nicht anhänglich, sondern er plagt seine Dorfgenossen. His nature is not affectionate, but he plagues his fellow-villagers. Sifatnya tidak penyayang, tetapi ia mengganggu sesama warga desa. kino'oaha eiya ukaka homo'o ki'oaha ekitai halee. So war früher das Wesen von Leuten, die schlecht waren. So was the nature earlier (in the old days) of the people who were bad. Begitu juga sifat sebelumnya (dulu) dari orang-orang yang jahat. 28. kikia eeheku ua'ahaoa ukaka halee uhabadi'o kiiiya halee. 28. Früher bestand ein Brauch der Leute beim Anlegen ihres Wohnortes. 28. Earlier (in the old days) there was a custom of the people during the building of their place-of-living. 28. Dulu ada kebiasaan orang untuk membuat tempat tinggal mereka. kino'oːi'ie edi'obuda uhabadi'o uiyada ki kipadi'o eanaːi'ia kahaːi'i, namuheku napanau. Folgendermassen verfuhren sie beim Anlegen ihres Wohnortes: Sie richteten einen Schlachtplatz her, (wo) sie sassen und sprachen. They proceeded as follows during the building of their place-of-living: They set up a slaughtering-place (where) they sat and spoke. Mereka melakukannya sebagai berikut, selama pembangunan tempat tinggal mereka: Mereka mendirikan tempat-pemotongan (di mana) mereka duduk dan berbicara. 'akoru umahau a'aopa eanaːi'ia e'ana kabapadi kahaːi'i ma'aoa. Drei oder vier Schlachtplätze wurden eine Dorfgemeinschaft (kahabauba ma'aoa). Three or four slaughtering-places became a village-community (kahabauba ma'aoa). Tiga atau empat tempat-pemotongan menjadi suatu komunitas-desa (kahabauba ma'aoa). kino'oaha eahaːixana uiyada. So war die Einteilung ihrer Wohnorte. So was the organisation of their places-of-living. Begitulah pembagian tempat tinggal mereka. kaba'u'ua eiya uaku̇'a u'ubohoda ae'iaha ki ki'obu ixoo uanaːi'iana e'ana. (Schon war das Vorhandensein des Zustandekommens ihres zu Tuenden, d.h.) Das, was sie tun wollten, kam gut zustande, was auch immer sie in ihrer Dorfgemeinschaft taten. (Already was the being-present of the coming-to-be of their (things) to be done, i.e.) That, which they wanted to do, came together well, whatever they did in their village-community. (Keberadaan apa yang seharusnya mereka lakukan sudah ada, yaitu) Apa yang ingin mereka lakukan terjadi dengan baik, apa pun yang mereka lakukan di komunitas desa mereka. ke'anaha eaha'uadaha no'oːi'ie abia kiipanau ki kahanaːi'ia e'ana be kipukaiya ikitai ukapu kahaːi'i eanaːi'ia e'ana kia kahapi kia kipadi'u̇a kiepia e'ana. Dann sprachen sie folgendermassen, wenn sie, die zu einer Dorfgemeinschaft gehörten, redeten, weil einem Sippenvorsteher dieser Dorfgemeinschaft der Gedanke kam, dass er sich eine Pflanzung anlegen wollte. Then they spoke as follows, when they, who belonged to a village community, spoke, because a clan-leader of this village-community had the thought that he wanted to make a plantation. Kemudian mereka berbicara sebagai berikut, ketika mereka, yang berasal dari komunitas desa, berbicara, karena seorang pemimpin klan dari komunitas desa ini berpikir bahwa ia ingin membuat perkebunan. kabahaːe yaba'aːua no'oːi'ie i'ioo uka'ahuoi e'ana: "no'oni 'ua kai uabapu̇a 'a'o; kikia 'ua ki'uaha i'ioomu no'oni." Er ging und sprach folgendermassen zu der Sippenvorsteherin: "Jetzt suche ich dich auf; ich werde nun mit dir reden." He went and spoke as follows to the (female) clan-leader: "Now I seek you out; I will now speak with you." Ia pergi dan berbicara sebagai berikut kepada (perempuan) pemimpin klan: "Sekarang saya mencari Anda; sekarang saya akan berbicara dengan Anda." "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, silahkan!", e'uahaːo uka'ahuoi, "he ae'iaha 'o'o ki'uaha i'ioo'oːu?" sagte die Sippenvorsteherin, "nun, was wirst du mir sagen?" says the (female) clan-leader, "now, what will you say to me?" kata pemimpin (perempuan) klan, "sekarang, apa yang akan engkau katakan kepada saya?" "he no'oːi'ie 'ua ki'uaha i'ioomu: 'ua kahapi 'ika kaicixia ka'anoka kanapu 'akoru hanaːi'ia dai iubaka. "Wohlan, folgendermassen werde ich dir sagen: Ich will, (dass) wir unsere Freunde, nämlich die Sippenvorsteher der drei Dorfgemeinschaften, rufen werden, (damit) sie in unser Haus kommen. "Alright, I will say to you as follows: I want, (that) we will call our friends, namely the clan-leaders of the three village-communities, (so that) they come into our house. "Baik, saya akan memberitahu Anda sebagai berikut: Saya ingin (agar) kita akan memanggil teman-teman kita, yaitu pemimpin klan dari tiga komunitas desa, (agar) mereka datang ke rumah kita. kapanau hii ki 'ikea'apia 'ikepia be hoo keaba'a 'ikeadu̇'u̇a ubaka u'udopo hii ebaba!" Lasst uns mit ihnen das Anlegen unserer Pflanzung besprechen, weil wir keinen Platz haben, um Taro- und Bataten-Triebe zu pflanzen!" Let us discuss the making of our plantation with them, because we have no space to plant taro- and yam-shoots!" Mari kita diskusikan pembuatan perkebunan kita dengan mereka, karena kita tidak punya tempat untuk menanam keladi dan ubi!” "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, silahkan!", e'uahaːo uka'ahuoi e'ana. lauten die Worte der Sippenvorsteherin. are the words of the (female) clan-leader. adalah kata-kata (perempuan) pemimpin klan. "he no'oaha! "Nun, so sei es! "Well, so be it! "Baik, terjadilah! namahaːuma kabai ka'anoka, ke no'oni pinu̇ka'a 'ikeu'a abai ka'anoka!" Abends kommen unsere Freunde, aber nun bereite uns Nahrung zu, wenn unsere Freunde kommen!" In the evening our friends are coming, but now prepare us food, when our friends come!" Pada malam hari teman-teman kita datang, tapi sekarang ayo kita siapkan makanan, pada saat teman-teman kita datang!" kano'oaha epanau ukaka mo'o kahanaːi'ia e'ana. So sagen die Leute, die zu der Dorfgemeinschaft gehören. So say the people who belong to the village-community. Begitu kata orang-orang yang tergabung dalam masyarakat desa. 29. dibahaːeha i'ue ba'ita'a u'aːiyo eu̇ma'aːu̇a'a ka'anona abai ki na'ani panau. 29. Sie gehen ans Meer, um Fische zu fangen, mit denen sie ihren Freunden aufwarten, wenn sie nachher zur Besprechung kommen. 29. They go to the sea to catch fish with which they await their friends when they later come to the discussion. 29. Mereka pergi ke laut untuk menangkap ikan yang akan mereka hadiri untuk teman-teman mereka ketika mereka datang ke pertemuan sesudahnya. ke'anaha dibupeeha eici yahaːe 'oka'anona kanapu 'akoru eanaːi'ia e'ana. Und dann senden sie Nachricht an ihre Freunde, die Sippenvorsteher der drei Dorfgemeinschaften. And then they send word to their friends, the clan-leaders of the three village-communities. Dan kemudian mereka mengirim kabar kepada teman-teman mereka, para pemimpin klan dari tiga komunitas desa. ke'anaha dibaixa icita, dabaku̇'aha iuba ukaka eka'ahuoi e'ana. Sie kommen dorthin und treten ins Haus der Sippenvorsteherin. They come there and step into the house of the (female) clan-leader. Mereka datang ke sana dan masuk ke rumah (perempuan) pemimpin klan. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "ariu hoo bai?" Dann sagt der Sippenvorsteher: „Seid ihr gekommen?" Then the clan-leader says: "Have you come?" Kemudian pemimpin klan berkata: "Apakah kalian sudah datang?" kano'oahaha edi'uadia 'oka'anonia. (d.i. der übliche Willkommensgruss). (that is the common greeting). (Itu adalah sapaan umum). "he abu̇ha be hoo aruu bai! "Nun, es ist gut, weil ihr gekommen seid! "Well, it is good, because you have come! "Baik, itu bagus, karena kalian telah datang! 'omuhekua'ape ite'e itu̇hu̇dape eka'ahuoi mupinu̇ka'a ehoo uubaka'a! Nehmt hier Platz, bis die Sippenvorsteherin damit fertig ist, das Innere unseres Hauses vorzubereiten! Sit down here until the (female) clan-leader is finished preparing the inside of our house! Duduk di sini sampai (perempuan) pemimpin klan selesai menyiapkan bagian dalam rumah kita! kabahaːea'aha ipoko, kapanaua'a!", Dann lasst uns hineingehen und reden!" Then let us go in and speak!" Kalau begitu ayo masuk dan bicara!" kano'oaha edi'ua ukapu hemo'o kaicixi ka'anonia e'ana. So lauten die Worte des Sippenvorstehers, der seine Freunde rief. So are the words of the clan-leader who called his friends. Begitulah kata-kata pemimpin klan yang memanggil teman-temannya. 30. e'uahaːo ka'anonia bukorei eicidia: "he no'oaha!", 30. Seine Freunde antworten auf seine Worte: „Wohlan, so sei es!" 30. His friends respond to his words: "Alright, so be it!" 30. Teman-temannya menanggapi kata-katanya: "Baiklah, ayo!" e'uahaːu̇da. sagen sie. they say. mereka berkata. dimuhekuha ipakomenia'a mo'o kidipadi'o itopo. Sie lassen sich bei dem Gerüst nieder, das auf der Erde errichtet wurde. They sit down by the frame that was built on the floor. Mereka duduk di dekat bingkai yang dibangun di lantai. me no'oahana'a eiya udi'obu ukaka kahinua kiiparududua. Denn so verfuhren die Leute einstmals bei ihren Versammlungen. For so the people once proceeded during their congregations. Karena itulah yang biasa dilakukan orang-orang di pertemuan mereka. ke'anaha kadu̇hu̇daha eka'ahuoi uahaːi'iahaːi u'udopo emehe ka'anona, kabupuakabaha eu'a ka'anona mo'o kahaːi'i-kahaːi'i euba. Und nachdem die Sippenvorsteherin mit dem Raspeln der Taro(knollen), der Nahrung für ihre Freunde, fertig ist, bringen auch ihre Freunde Haus für Haus Nahrung herbei. And after the (female) clan-leader is finished with the grinding of the Taro(knolls), the food for her friends, her/their friends also bring food house by house. Dan setelah (perempuan) pemimpin klan selesai memarut (umbi) talas, makanan untuk teman-temannya, teman-temannya membawa makanan dari rumah ke rumah juga. dai dapahapue iuba uka'uhoi e'ana. Sie kommen und versammeln sich im Haus der Sippenvorsteherin. They come and congregate in the house of the (female) clan-leader. Mereka datang dan berkumpul di rumah (perempuan) pemimpin klan. ka e'anaha diba'ia'aha eu'a e'ana yai itopo dapa'uoho ipakomenia'a e'ana. Alsdann tragen sie die Nahrung nach unten und legen sie auf das Gerüst. Then they carry the food down and lay it onto the frame. Kemudian mereka membawa makanan ke bawah dan meletakkannya di atas bingkai. adu̇hu̇daha epaha'uoho uu'a kitera e'ana, kabu'uaha no'oːi'ie ekapu hemo'o kaicixi ka'anonia: "he abu̇ha! Nachdem das Hinlegen aller dieser Nahrung beendet ist, spricht dann der Sippenvorsteher, der seine Freunde rief: „Wohlan, es ist fertig! After the laying-down of all this food is finished, the clan-leader who called his friends then speaks: "Alright, it is finished!" Setelah semua makanan ini diletakkan, pemimpin klan berbicara dan memanggil teman-temannya: “Baiklah, sudah siap! 'omunooa'ape! Esst doch! Eat! Makan! ahu̇du̇hu̇daha aliu uonoo ae'anaha kamuhekuha 'ikepanau!" Wenn ihr mit dem Essen fertig seid, dann lasst uns unsere Besprechung beginnen!" When you are finished with the food, then let us begin our discussion!" Setelah kalian selesai makan, mari kita mulai pertemuan kita!" "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, ayo!", e'uaha ka'anonia. sagen seine Freunde. say his friends. kata teman-temannya. ke'anaha dimunooha. Und dann essen sie. And then they eat. Kemudian mereka makan. 31. dadu̇hu̇daha uonoo, ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "he abu̇ha! 31. Nachdem sie mit dem Essen fertig sind, sagt der Sippenvorsteher: "Wohlan, es ist zu Ende! 31. After they are finished with the food, the clan-leader says: "Alright, it is at an end! 31. Setelah mereka selesai makan, pemimpin klan berkata: "Nah, ini sudah berakhir! 'obaia'a ite'e, kahekua'a ite'e!" Kommt hierher, lasst uns uns hier setzen!" Come here, let us sit down here!" Kemarilah, mari kita duduk disini!" "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah ayo!", e'uahaːo ka'anonia kitera e'ana. sind die Worte aller seiner Freunde. are the words of all his friends. adalah kata-kata semua temannya. dibahaːeha, damahaːekuha icita, dabukadodixixa ki ueheku. Sie gehen und setzen sich dort; sie bilden einen Kreis beim Sitzen. They go and sit down there; they form a circle while sitting. Mereka bergegas dan duduk di sana; mereka membentuk lingkaran sambil duduk. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu 'oka'anonia: "no'oni 'ua kaicixi adiu no'oni be kikia eahapia ukitai'iu. Darauf spricht der Sippenvorsteher zu seinen Freunden: „Jetzt rufe ich euch, weil ich mir etwas vorgenommen habe. Thereupon the clan-leader speaks to his friends: "Now I call you, because I have resolved to do something. Kemudian pemimpin klan berbicara kepada teman-temannya: "Sekarang saya memanggil kalian, karena saya telah memutuskan untuk melakukan sesuatu. no'oni 'ua ki'uaha i'iooniu aipu̇hai epanakoo ekiteika'a na'ani." Nun spreche ich zu euch, ob wir uns nachher darüber einigen können." Now I speak to you whether we can later agree about it." Sekarang saya berbicara kepada kalian apakah nanti kita dapat menyetujuinya." "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, ayo!" e'uahaːo kanapu 'akoru e'ana. lauten die Worte der drei Sippenvorsteher. are the words of the three clan-leaders. adalah kata-kata dari tiga pemimpin klan. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie: "no'oni edi'ua ukitei'iu 'ika'a kipu̇aha 'ika'a edixi'o no'oni be hoo keaba'a 'ika'a ehakitaha ubaka umehe mo'o 'ika'a kinonoo no'oni." Dann sagt er: „Jetzt denke ich mir, dass wir uns - das (zu Säubernde, d.h.) Rodeland ansehen, weil wir keinen Platz (mehr) haben, wo wir das Hauptnahrungsmittel, das wir nun zu essen pflegen, pflanzen." Then he says: "Now I think, that we (will) look at the land to be cleared, because we have no (more) space where we can plant the main-food which we now (habitually) eat. Kemudian ia berkata: "Sekarang saya pikir, bahwa kita (akan) melihat tanah yang akan dibuka, karena kita tidak memiliki (lebih) ruang di mana kita dapat menanam makanan utama yang sekarang (biasa) kita makan. "he no'oaha!", "Wohlan, so ist es!", Alright, so it is!", "Benar, itu dia!" e'uaha ka'anonia e'ana hoo padia'a eicita upanauna e'ana. sind die Worte seiner Freunde, die ihrer Unterhaltung zustimmen. are the words of his friends, who agree with their conversation. adalah kata-kata teman-temannya yang menyetujui percakapan mereka. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "he no'oaha, be hoo panakoo ekiteika no'oni! Der Sippenvorsteher spricht dann folgendermassen: „Wohlan, so sei es, weil wir uns jetzt darüber einig sind! The clan-leader then speaks as follows: "Alright, so be it, because we are now agreed about it! Pemimpin klan kemudian berbicara sebagai berikut: "Baiklah, ayo, karena kita sekarang sepakat! ke no'oːi'ie 'ua ki'uaha i'iooniu no'oni: iiyape no'oaha edixi'oka adiu kitodo aliu ka'ano'oːu, kamoho edixi'oka'a 'ua kitodo 'anonu. So nun werde ich euch sagen: So ist noch Rodeland vorhanden, von dem ihr, meine Freunde, Besitz ergreift, und unser Rodeland, den ich, euer Freund, in Besitz nehme. So now I will say to you: So there is still land-to-be-cleared of which you, my friends, take possession and our land-to-be-cleared of which I, your friend, take possession. Jadi sekarang saya akan mengatakan kepada kalian: Jadi masih ada tanah yang harus dibersihkan yang kalian, teman-teman saya, miliki dan tanah kita yang akan dibersihkan yang saya, teman kalian, ambil. Note: The German seems to be ungrammatical here. For: "unser Rodeland, den ich, euer Freund, in Besitz nehme.", I read "unser Rodeland, das ich, euer Freund, in Besitz nehme." kapu̇a'ape e'ana! Lasst es uns in Augenschein nehmen! Let us envisage this! Mari kita lihat! kino'oaha 'ua ki'ua i'iooniu no'oni." So spreche ich jetzt zu euch." So I now speak to you." Jadi sekarang saya berbicara dengan kalian." kabu'uaha ka'anonia no'oːi'ie bukorei eicidia: "ke e'iahape 'ai ki'ua ka'anomu ahoo no'oaha kikumii ikiteibu? Seine Freunde beantworten seine Worte folgendermassen: „Aber was sollen wir, deine Freunde sagen, wenn (es bereits so in deinen Gedanken begann, d.h.) du es dir bereits so vorgestellt hast? His friends answer his words as follows: "But what shall we, your friends, say, if (it already began so in your thoughts, i.e.) you already envisaged it so? Teman-temannya menjawab kata-katanya sebagai berikut: "Tetapi apa yang akan kami, teman-temanmu, katakan, jika (itu sudah dimulai dalam pikiranmu, yaitu) engkau sudah membayangkannya begitu? he no'oaha!", Nun, so sei es!", Well, so be it!", Baik, ayo!", e'uahaːu̇da upadia'a uicita ki kitera e'ana. stimmen sie alle zu. they all agree. mereka semua setuju. "he abu̇ha, be hoo panakoo ekiteika no'oni! "Nun ist Schluss, weil wir jetzt genügend darüber nachgedacht haben! "Now (it) is over (the end=), because we have thought about it enough! "Sekarang sudah berakhir, karena kita sudah cukup memikirkannya! ke na'umana kabahaːe kapu̇a edixi'oka!", Und morgen lasst uns gehen und lasst uns unser Rodeland in Augenschein nehmen!", And tomorrow let us go and let us envisage our land-to-be-cleared!", Dan besok mari kita pergi dan mari kita membayangkan tanah kita yang akan dibersihkan!", kano'oahaha edi'uada. so lauten ihre Worte. so are their words. begitu juga kata-kata mereka. 32. ke'anaha kamanikaha edopo e'ana lipuakaha daha ixoo ukue e'ana dabapu̇aha edopo e'ana. 32. Und als es hell wird, brechen sie auf, sie gehen in den Wald und besichtigen das Land. 32. And when it dawns they set out, they go into the forest and view the land. 32. Dan ketika hari terang, mereka berangkat, mereka pergi ke hutan dan melihat lahan. he hoo ba'u'ua epu̇aha i'ioona libu'uaha no'oːi'ie: "he ei'iena'a kia! (Weil es) ihnen gut erscheint, sagen sie: „Wohlan, dies ist es! (Because it) seems good to them, they say: "Alright, this is it! (Karena) tampaknya baik bagi mereka, mereka berkata: "Baiklah, ini dia! edixi'oka ka'u'ua, ka'akue upe'epe'e hii epiko'oa eu̇daha ubaba." Unser Rodeland ist schön, es hat epe'epe'e-Pflanzen und epiko'oa-Bäume; es ist ein Ort, wo Bataten gedeihen." Our land-to-be-cleared is nice, it has epe'epe'e-plants and epiko'oa-trees; it is a place where yams grow." Lahan kami yang akan dibuka bagus, memiliki tanaman epe'epe'e dan pohon epiko'oa; itu adalah tempat di mana ubi tumbuh." kano'oaha edi'uada icita. So sind ihre Worte dort. So are their words there. Begitulah kata-kata mereka di sana. ke'anaha dipakakaliu̇ha edixi'oda e'ana. Alsdann umschreiten sie ihr Rodeland. Then they go-around their land-to-be-cleared. Kemudian mereka berkeliling lahan mereka untuk dibersihkan. hadu̇hu̇da e'ana dixii bupokara'aha 'arua, ki ki'obu uahaːixa udixi'o e'ana. Danach teilen sie es in zwei Teile, sie machen sich ans Verteilen des Rodelandes. Thereupon they divide it into two parts, they set about the distributing of the land-to-be-cleared. Kemudian mereka membaginya menjadi dua bagian, mereka mulai membagi-bagikan tanah yang akan dibersihkan. ke'anaha dibu'uaha no'oːi'ie epanau icita: "he'ana ehooru ariu 'anohanaːi'ia e'ana, kano'oahamaha 'ai 'anohanaːi'ia. Und dann sprechen sie dort folgendermassen: „Wohlan, das ist das (Innere, d.h.) Land von euch, den beiden Dorfgemeinschaften, und (so auch wir, d.h.) ist es auch mit uns, den zwei (anderen) Dorfgemeinschaften. And then they speak there as follows: "Alright, that is the (inside, i.e.) land of yours(, of) the two village-communities, and (so we also, i.e.) (so) it is also with us, the two (other) village-communities. Dan kemudian mereka berbicara di sana sebagai berikut: "Baiklah, itu adalah (di dalam, yaitu) tanah kalian (, dari) dua komunitas desa, dan (begitu juga kami, yaitu) (begitu) juga dengan kami, dua (lain) desa-komunitas. Note: the bracketed "so" seems to be missing in German. 'uahaːe 'ai ikahapaa, 'obahaːea'a ikahapaa!" Wir gehen auf die eine Seite, und ihr geht auf die (andere) Seite!" We (will) go onto the one side, you (will) go onto the (other) side! Kami (akan) pergi ke satu sisi, kalian (akan) pergi ke sisi (lain)! kano'oaha edi'uada icita. So sind ihre Worte dort. So are their words there. Begitulah kata-kata mereka di sana. ke'anaha dixii mixaha ehoora ki 'anohanaːi'ia, dimixa 'arua. Alsdann teilen sie das Land von ihnen, den beiden Dorfgemeinschaften, sie teilen es in zwei (Teile). Then they divide the land of theirs(, of) the two village-communities, they divide it into two (parts). Kemudian mereka membagi tanah mereka, dua komunitas desa, mereka membaginya menjadi dua (bagian). kano'oahamaha ka'anona 'arohanaːi'ia. Und so tun auch ihre Freunde der zwei (anderen) Dorfgemeinschaften. And so do also their friends of the two (other) village-communities. Begitu juga teman-teman mereka dari dua komunitas desa (lainnya). ka e'anaha diba'apiaha. Darauf legen sie Pflanzungen an. Thereupon they make plantations. Kemudian mereka membuat perkebunan. ke'anaha dixii bukiki'ixa edixi'ioda ki kahanaːi'ia, Alsdann teilen sie das Rodeland von ihnen, (den Angehörigen) der einen Dorfgemeinschaft, anteilig auf. Then they divide up the land-to-be-cleared of theirs, (of the members) of the one village-community. Kemudian mereka membagi tanah yang akan dibersihkan (dari anggota) dari satu komunitas desa. kanoahamaha ka'anona bukiki'ibaha ehoora. Und so teilen auch ihre Freunde ihr Land anteilig auf. And so their friends also divide their land up. Jadi teman-teman mereka juga membagi tanah mereka secara proporsional. kano'oaha-kano'oaha edi'obuda uahaːixa uhoora ki kitera. Und so fort und so fort nehmen sie die Aufteilung des Landes von ihnen allen vor. And so forth and so forth they carry out the dividing-up of the land of all of theirs. Dan seterusnya dan seterusnya mereka melakukan pembagian tanah milik mereka semua. kamoho ekaka eka'ahuoi e'ana e'ana ekaka kikiki'ipe ehoodia iiya moho. Und das Land der Sippenvorsteherin teilen sie anderswo ein. And the land of the (female) clan-leader they assign elsewhere. Dan tanah (perempuan) pemimpin klan yang mereka tetapkan di tempat lain. ke'anaha eahixana'a uhoora ki kapae-kapae. Darauf teilen sie das Land von allen Kindern (d.h. Sippenmitgliedern) auf. Thereafter they divide up the land of all the children (i.e. clan-members). Kemudian mereka membagi tanah semua anak (yaitu anggota klan). kino'oaha eeheku udi'obu ukaka kahinua kiia'ahaoa uma'aoa. So verfuhren die Leute früher bei ihrer Sitte der Dorfgemeinschaft (ema'aoa). So the people proceeded earlier (in the old days) with their custom of the village-community (ema'aoa). Inilah yang biasa dilakukan orang dengan adat masyarakat desa (ema'aoa). 33. ka e'anaha diba'apiaha, ki kitera parakuara ea'apiada. 33. Dann legen sie Pflanzungen an. Sie alle nehmen ihr Pflanzungs-Anlegen gemeinsam in Angriff. 33. Then they make a plantation. They all set about their plantation-making together. 33. Kemudian mereka membuat perkebunan. Mereka semua mulai membuat perkebunan bersama. ke'anaha kabu̇daha epia e'ana be kixaːu'uada'a ea'apia ukaka e'ana. Und ihre Pflanzungen gedeihen, weil das Pflanzungs-Anlegen der Leute gemeinsam geschah. And their plantations grow, because the plantation-making of the people happened together. Dan perkebunan mereka tumbuh, karena pembuatan perkebunan rakyat terjadi secara bersama-sama. e'ana ekioheania kakuboo kiipiada e'ana. Das ist der Grund dafür, dass ihre Pflanzungen Ertrag bringen. That is the reason for this, that their plantations bring (a) yield. Itulah alasannya, bahwa perkebunan mereka membawa (suatu) hasil. adahoo pu̇pu̇a epiada e'ana hoo bu̇da kitera, kabu'uaha no'oːi'ie ekapu kahaːi'i bu̇adixi ekitai ka'anonia: "kinono e'ubohoka na'ani i'ioo upiakahaka na'ani kia hoo bu'obu kia no'oaha epu̇ahadia. Nachdem sie wiederholt sahen, dass alle ihre Pflanzungs(produkte) gediehen, spricht ein Sippenvorsteher folgendermassen, um seine Freunde nach ihrer Ansicht zu befragen: "(Wie =) Was sollen wir nachher mit unserem Pflanzungsgebiet anfangen, dessen Aussehen so ist, dass es sich macht (d.h. gut ausnimmt)? After they repeatedly saw, that all their plantation(products) grew, a clan-leader speaks as follows to ask his friends for their opinion: "(How=) What shall we later do with our plantation-area, whose appearance is such that it is coming along (i.e. looks good)? Setelah mereka berulang kali melihat bahwa semua (hasil) perkebunan mereka tumbuh, seorang pemimpin klan berbicara sebagai berikut untuk meminta pendapat teman-temannya: "(Bagaimana =) Apa yang akan kita lakukan nanti dengan area perkebunan kita, yang penampilannya sedemikian rupa sehingga akan datang (yaitu terlihat bagus)? e'ana ekioheania 'umununuhui i'iooniu akinono ekitaidu. Das ist der Grund dafür, dass ich euch frage, wie ihr darüber denkt. That is the reason for this that I ask you what you think about that. Itulah alasan mengapa saya menanyakan pendapat kalian tentang hal itu. be 'ua ki'ua no'oni iiyape e'inahapi uparobuki i'iooniu be 'oo 'ikape kaitaraha ikanaiñaha kara'akahaoa adiu hii kana'apuahanu. Denn ich sage jetzt, ob ihr den Wunsch hegt, Geschenke zu geben, weil wir (dann) Spiele (am Verschwindensorte, d.h.) an der Begräbnisstätte eurer verstorbenen Onkel (nächsten Verwandten) und eurer verstorbenen Grosseltern veranstalten werden. For I say now whether it is your wish to give gifts because we will (then) hold games (by the place of disappearance, i.e.) by the burial-place of your deceased uncles (closest relatives) and your deceased grandparents. Karena saya katakan sekarang apakah kalian ingin memberi hadiah karena kami akan (kemudian) mengadakan permainan (dengan tempat penghilangan, yaitu) dengan tempat pemakaman paman kalian yang telah meninggal (kerabat terdekat) dan kakek-nenek kalian yang telah meninggal. no'oni kino'oaha 'ua ki'ua i'iooniu." Deshalb spreche ich jetzt so zu euch." Thus I now so speak to you." Itulah mengapa saya berbicara kepada kalian seperti ini sekarang." kano'oaha eici ukapu ei'ie hii eka'ahuoi ixoo uanaːi'ia kahaːi'i. So lauten die Worte dieses Sippenvorstehers und der Sippenvorsteherin innerhalb einer Dorfgemeinschaft. So are the words of this clan-leader and the (female) clan-leader within a village-community. Begitulah kata-kata pemimpin klan ini dan (perempuan) pemimpin klan dalam sebuah komunitas desa. 34. "he no'oaha!", 34. "Wohlan, so sei es!, 34. Alright, so be it!, 34. Baiklah, ayo! e'uaha karahaodia e'ana ba'io'oi edi'uadia uici i'ioona. sind die Worte seiner Neffen, indem sie den an sie gerichteten Worten folgen. are the words of his nephews, in that they follow the words directed at them. adalah kata-kata keponakannya, mengikuti kata-kata yang ditujukan kepada mereka. "he no'oaha! "Wohlan, so sei es! "Alright, so be it! "Ya, baiklah! ke 'eːika kaicixia ka'anoka. Aber wir werden unsere Freunde rufen. But we will call our friends. Tapi kami akan memanggil teman-teman kami. kaku̇da'a i'ioona edi'obu ukiteika no'oni! Lasst uns ihnen jetzt die von uns gefasste Ansicht mitteilen! Let us now tell them the opinion decided upon by us! Mari kita sekarang memberi tahu mereka pendapat yang diputuskan oleh kita! ke ei'iepe epanauka 'ika kahanaːi'ia ahoo panakoo e'o'o ukiteika no'oni. Aber dies werden wir, die wir einer Dorfgemeinschaft angehören, besprechen, nachdem unsere Meinung jetzt feststeht. But we who we belong to a village-community will discuss this after our opinion is now fixed. Tapi kami yang tergabung dalam komunitas desa akan membicarakan hal ini setelah pendapat kami sekarang ditetapkan. me 'ua hoo bupu̇a eokoiyaru. Denn ich habe (euer Gehen, d.h.) eueren Fortschritt gesehen. For I have seen (your going, i.e.) your progress. Karena saya telah melihat (jalan kalian, yaitu) kemajuan kalian. kapae ka'aheda kitera 'oo 'ika eu'ua'a kahanaːi'ia no'oni. Die Kinder sind alle (fleischig, d.h.) wohlgenehrt, (so dass) unsere ganze Dorfgemeinschaft es jetzt in Angriff nehmen konnte. The children are all (meaty, i.e.) well-nourished, (so that) our whole village-community could now set about it. Anak-anak semuanya (gemuk, yaitu) bergizi baik, (sehingga) seluruh masyarakat desa kita sekarang dapat mengaturnya. ke no'oni 'ika kipeea yahaːe eicika i'ioo kapa'aːixi aliu dai kahopa'a eiya uicika!" Und nun werden wir unsere Worte an euere Dorfverbandsangehörigen weitergeben, (damit) sie kommen und (das Wesen, d.h.) die Wahrheit unserer Worte prüfen." And now we will pass on our words to your fellow-villagers, (so that) they (will) come and test (the nature, i.e.) the truth of our words." Dan sekarang kami akan menyampaikan kata-kata kami kepada sesama penduduk desa, (supaya) mereka (akan) datang dan menguji (sifatnya, yaitu) kebenaran kata-kata kami.” "he no'oaha!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, terjadilah!", e'uahaːu̇da upanau. lauten ihre Worte. are their words. adalah kata-kata mereka. 35. ke'anaha eahaːe upae kahaːi'i yabadu̇da'aha i'ioo ka'anona. 35. Alsdann macht sich ein (Kind, d.h.) Sippenmitglied auf den Weg und erstattet ihren Freunden Bericht. 35. Then a (child, i.e.) clan-member sets out and reports to her/their friends. 35. Kemudian seorang (anak, yaitu) anggota klan berangkat dan melapor kepada teman-temannya. ke'anaha ehiitaha bai iuba uka'uhoi e'ana, dapaduduha icita. Darauf kommen sie wieder ins Haus der Sippenvorsteherin, und sie versammeln sich dort. Thereupon they again come into the house of the (female) clan-leader and congregate there. Kemudian mereka datang lagi ke rumah (perempuan) pemimpin klan dan berkumpul di sana. ke'anaha ahoo parudu ki kahii ba'iaeha eu'a hii enoho hii enako. Nachdem sie sich dann versammelt haben, tragen sie Nahrung und Zukost und reife Früchte hinab. After they have then congregated, they carry down food and side-dishes and ripe fruits. Setelah mereka berkumpul, mereka membawa makanan dan lauk pauk dan buah-buahan matang. ke'anaha kimunooha uu'a e'ana. Sie essen die Nahrung. They eat the food. Mereka memakan makanannya. me'ana kino'oahana'a ea'ahaoa edipadi'o ukaka kahinua. Denn das war ein Brauch, der einst von den Leuten geübt wurde. For that was a custom which was once practiced by the people. Karena itu adalah kebiasaan yang pernah dilakukan oleh masyarakat. e'ana eu'a kaniu̇ "eu'a ipanaua" be 'eːika kaudu munoo kapanauha. Diese Nahrung wird 'Nahrung am Sprechensort' (eu'a ipanaua) genannt, weil wir vor dem Reden essen. This food is called "food by the speaking-place" (eu'a ipanaua) becasue we eat before speaking (literally: the speaking). Makanan ini disebut "makanan di tempat berbicara" (eu'a ipanaua) karena kita makan sebelum berbicara (harfiah: pembicaraan). ke'anaha ahodu̇hu̇daha kiionoo ke'anaha dimuhekuha ki kitera. Nachdem ihre Mahlzeit dann beendet ist, setzen sie sich alle. After their meal is then ended, they all sit down. Setelah mereka selesai makan, mereka semua duduk. e'ana epanau kaniu̇ "kahabaːuba ma'aoa". Jenes Reden wird 'kahabauba ma'aoa' genannt. That speaking is called "kahabauba ma'aoa". Pembicaraan itu disebut "kahabauba ma'aoa". kino'oaha eeheku upaicixi ukapu ei'ie 'oka'anonia 'akolu hanaːi'ia. So ging der Ruf dieses Sippenvorstehers nach seinen Freunden der drei Dorfgemeinschaften vor sich. So the call of this clan leader for his friends of the three village-communities proceeded. Jadi panggilan pemimpin klan ini untuk teman-temannya dari tiga komunitas desa berlanjut. ke'anaha dimuhekuha ki kitera e'ana; he dipakakadioha ki ueheku be ki kipanaua. Alsdann nehmen sie alle Platz; und sie bilden einen Kreis beim Sitzen, weil sie reden werden. Then they all sit down; and they form a circle while sitting, because they will speak. Kemudian mereka semua duduk; dan mereka membentuk lingkaran ketika mereka duduk karena mereka akan berbicara. be keoba'a ipu̇hai 'ikepanau apamikomii 'ika ueheku, ke 'eːika kiparudu'uiya 'aːika pa'aːu'uo kapanau kakinoo epanauka. Denn wir können nicht reden, wenn wir verstreut sitzen, sondern wir werden uns sorgfältig versammeln, (wenn) wir sprechen, (damit) unsere Rede erfolgreich ist. For we cannot speak if we sit dispersed, but (instead) we will carefully congregate, (when) we speak, (so that) our speech is successful. Karena kami tidak dapat berbicara jika kami duduk berpencar, tetapi (sebaliknya) kami akan berkumpul dengan hati-hati, (ketika) kami berbicara, (supaya) pembicaraan kami berhasil. ke'anaha eakumii upanauna. Und dann beginnt ihr Reden. And then their speaking begins. Dan kemudian pembicaraan mereka dimulai. 36. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu kahaːi'i: "no'oni eeheku upanauka! 36. Ein Sippenvorsteher spricht folgendermassen: „Jetzt hebe ich zu sprechen an! 36. A clan-leader speaks as follows: "Now I set about speaking! 36. Seorang pemimpin klan berbicara sebagai berikut: "Sekarang saya mulai berbicara! no'oni kikia 'ua ki'uaha i'iooniu 'ua 'anonu ei'ie." Nun werde ich, dieser euer Freund, zu euch sprechen." Now I, this your friend, will speak to you." Sekarang saya, teman kalian ini, akan berbicara kepada kalian." kabu'uaha ka'anonia no'oːi'ie upakorei uicidia: "he e'iaha 'o'o ki'uaha i'iooka? Seine Freunde beantworten seine Worte folgendermassen: "Nun, was hast du uns zu sagen? His friends answer his words as follows: "Well, what do you have to say to us? Teman-temannya menjawab kata-katanya seperti ini: "Nah, apa yang harus engkau katakan kepada kami? he 'u'uada'a! Los, rede! Go (ahead), speak! Ayo, bicara! kadohoia'a ki'uaha aba'ua i'iooka! Lasst uns hören, was (du) sagst, wenn (du) zu uns sprichst! Let (plural) us hear, what (you) say, when (you) speak to us! Mari kita dengar apa yang (engkau) katakan ketika (engkau) berbicara kepada kami! no'oaha 'ai ki'ua i'ioomu no'oni." So sprechen wir zu dir." So we speak to you." Jadi kami berbicara dengan engkau." ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "no'oni epaicixi'iu i'iooniu. Alsdann spricht der Sippenvorsteher: „Jetzt rief ich euch. Then the clan-leader speaks: "Now I called you. Kemudian pemimpin klan berbicara: "Sekarang saya memanggil kalian. no'oni kino'oːi'ie 'ua ki'uaha i'iooniu 'ua 'anonu no'oni: hoo badua ekitei'iu no'oni uiya'aːu 'anonu. Nun sage ich, euer Freund, folgendermassen zu euch: Jetzt haben sich meine Gedanken (hinsichtlich) der Lage von mir, euerem Freund, geändert. Now I, your friend, say to you as follows: Now my thoughts have changed (concerning) my, your friend's, situation. Sekarang saya, teman kalian, mengatakan kepada kalian sebagai berikut: Sekarang pikiran saya telah berubah (berdasarkan) situasi saya, teman kalian. hoo moko 'ua kikapa'ia'a i'emaha'aːu ekabakedu. (Bereits viel habe ich auf die Dachsparren von mir, euerem Leidtragenden, gelegt, d.h. wohl) Ich, dem die gesamte Organisation obliegt, habe schon zu viel auf mich genommen. (Already much I have put on my rafters, (those) of your bearer-of-suffering, that probably means) I, to whom the entire organisation falls, have already taken too much upon myself. (Sudah banyak yang saya tempatkan di kasau/langit-langit saya, (yang merupakan) pembawa penderitaan kalian, kurang lebih demikian artinya) Saya, kepada siapa saja di keseluruhan organisasi, telah mengambil terlalu banyak untuk diri saya sendiri. e'ana earuaha ukitei'iu; doo 'ua kahopa'a eiya'aːu ua'u'ua ukaraha'aːu e'ana. Ich habe meine Ansicht darüber geändert; ich habe gleichsam den Gesundheits-Zustand meines Körpers überprüft. I have changed my view on this; I have checked the state-of-health of my body. Saya telah mengubah pandangan saya tentang ini; saya telah memeriksa kondisi kesehatan tubuh saya. no'oni 'ubaicixi adiu no'oni be hoo bia edipu̇a ubaka'aːu uokoiyaka'a no'oni e'ana. Ich habe euch nun gerufen. Denn ich habe mit eigenen Augen unseren jetzigen Fortschritt gesehen. I have called you now. For I have seen with my own eyes our present progress. Saya telah memanggil kalian sekarang. Karena saya telah melihat dengan mata kepala sendiri kemajuan kita saat ini. Note: Two German sentences for one Enggano sentence? 'ua kinunuhuia'a 'oukitaidu no'oni. Nun frage ich, wie ihr denkt. Now I ask how you think. Sekarang saya bertanya bagaimana pendapat kalian. ke e'iaha 'ua ki'uaha? Aber was soll ich sagen? But what shall I say? Tapi apa yang harus saya katakan? hoo abu̇hada'a kino'oaha kikia ikitei'iu." Es ist zu Ende, so denke ich." It is at an end, so I think." Ini sudah berakhir, saya pikir." 37. ke'anaha epakorei ka'anonia 'akolu e'ana: "ke e'iahape 'ai ki'uaha ka'anomu no'oni ueheku ukiteibu kino'oaha? 37. Da antworten seine drei Freunde: „Aber was sollen wir, deine Freunde, jetzt zu deinem derartigen Gedankengang sagen? 37. At that his three friends respond: "But what shall we, your friends, now say to your so-natured thought-process? 37. Saat itu ketiga temannya menjawab: "Tetapi apa yang akan kami, teman-temanmu, katakan sekarang kepada proses berpikirmu yang begitu alami? kakua i'oaha apapepei 'ika uicika. Vielleicht ist es schlecht, wenn unsere Worte (es) ablehnen. Maybe it is bad if our thoughts decline (it). Mungkin buruk ketika pemikiran kita menolak (itu). keo 'uahapi kino'oaha. Aber das will ich nicht. But that I do not want. Tapi aku tidak ingin itu. ke ahaina'a kipaku'a he no'oaha 'ika ki'uaha kabahaːu̇ka eicika." Wer auch immer (damit) beginnt, so sagen wir, er (zerreisst unsere Worte, d.h.) macht unsere Worte nichtig." Whoever begins (with this), so we say, he (tears our words apart, i.e.) makes our words void." Siapa pun yang memulai (dengan ini), jadi kami katakan, ia (mencabik kata-kata kami, yaitu) membuat kata-kata kami batal." kano'oaha eapakuku'ui upanau ukaka kahabaːuba ma'aoa e'ana. Und so stimmen die Reden der Leute des Dorfverbandes überein. And so the speeches of the people of the village-community correspond. Dan begitulah perkataan orang-orang dari komunitas desa sesuai. kino'oaha edi'obu ukitai ukapu e'ana, kino'oaha eeheku ua'ahaoa upanau ukaka kahabaːuba ma'aoa abia mo'o kahaːi'i kipu̇haiya padi'o kahaːi'i epadudu. So (wie) der Sippenvorsteher denkt, so verläuft die Art des Sprechens der Leute eines Dorfverbandes, wenn es einen gibt, (der) imstande sein wird, eine Versammlung zu veranstalten. As the clan-leader things, so proceeds the way of speaking of the people of a village-community, if there is one (who) will be able to hold a meeting. Sebagai hal-hal pemimpin klan, begitulah cara berbicara orang-orang dari komunitas desa, jika ada (yang) akan dapat mengadakan pertemuan. ke kino'oaha edi'obuda upanau uakahaːi'i ukitai ixoo uiyada e'ana. Und so taten sie beim Besprechen des (Einsseins der Eingeweide, d.h.) sich Einigseins bei ihrem Anwesendsein. And so they did at the discussion of the (being-one of the innards, i.e.) being-in-agreement at their being-present. Dan begitulah yang mereka lakukan dalam membahas (kesatuan isi perut, yaitu) bersatu di hadapan mereka. 38. ka e'anaha hoo panakoo epanauna hoo padia'a eicita e'ana. 38. Dann genügt ihr Sprechen, sie stimmen zu. 38. Then their speaking sufficies, they agree. 38. Kemudian cukup berbicara mereka, mereka setuju. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu hemo'o kipaicixi upanau ne'eni: "he abu̇ha be hoo panakoo ekiteika no'oni! Darauf spricht der Sippenvorsteher, der sie wegen des Sprechens von vorhin zusammenrief, folgendermassen: "Wohlan, Schluss, weil unsere Gedanken jetzt Übereinstimmen! Thereupon the clan-leader, who called them together because of the speaking of before, speaks as follows: "Alright, enough (end), because our thoughts now correspond! Kemudian pemimpin klan, yang memanggil mereka bersama karena pembicaraan sebelumnya, berbicara sebagai berikut: "Baiklah, cukup (selesai), karena pikiran kita sekarang sesuai! ke na'umana kapuaka kahaːe ipia kaha'iu'a upiaka no'oni ebaba!" Aber morgen lasst uns aufbrechen, lasst uns in die Pflanzungen gehen, und lasst uns nun unsere Pflanzung(sprodukte), nämlich Bataten, ernten!" But tomorrow let us set out, let us go into the plantation and let us now harvest our plantation(products), namely yams!" Tapi besok ayo kita pergi ke perkebunan, dan sekarang mari kita panen (hasil) tanaman kita, yaitu ubi-ubian!” kano'oaha edi'uada upanau. So sagen sie. So they say. Begitulah kata mereka. ke'anaha dipuakaha dahaːe ipia daku̇'aha icita dibupeheha 'oupia ukaka kaniu̇ "eka'ahuoi". Alsdann brechen sie auf und gehen nach ihren Pflanzungen. (Als) sie dort angekommen sind, beginnen sie mit der Pflanzung des Menschen, der Sippenvorsteherin genannt wird. Then they set out and go to their plantations. (When) they have arrived there, they begin with the plantation of the person who is called clan-leader. Kemudian mereka berangkat dan pergi ke perkebunan mereka. (Ketika) mereka telah tiba di sana, mereka mulai dengan penanaman orang yang disebut pemimpin klan. me kino'oahana'a ea'ahaoadia udi'obu kanapu kahinua. Denn so pflegten die Sippenvorsteher einst zu tun. For so the clan-leaders once (upon a time) (habitually) acted. Karena itulah yang biasa dilakukan oleh para kepala klan.